Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Фразеология

  • 👀 897 просмотров
  • 📌 824 загрузки
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате doc
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Фразеология» doc
Лекция № 9 Тема: Фразеология План: 1. Фразеология. Отличие фразеологических словосочетаний от свободных словосочетаний и устойчивых нефразеологических словосочетаний. 2. Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова. 3. Классификация фразеологических единиц А.И. Смирницкого. 4. Классификация фразеологических единиц Н.Н. Амосовой. 5. Классификация фразеологических единиц А.В. Кунина. 1. Фразеология. Отличие фразеологических словосочетаний от свободных словосочетаний и устойчивых нефразеологических словосочетаний. Фразеология – область лингвистической теории, которая изучает фразеологические единицы. Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины разработаны отечественными исследователями: В.В. Виноградовым, Н.Н. Амосовой, А.В. Куниным, и другими. Фразеологические словосочетания отличаются от свободных словосочетаний и устойчивых нефразеологических словосочетаний. Свободное словосочетание – это словосочетание, в котором сохраняются самостоятельные лексические значения всех входящих в него компонентов. Каждое слово в свободном словосочетании характеризуется присущим ему номинативным значением: a small box, a small town (farm, place, lake, pond, house, room, window, door, table, cup, etc.). В свободных словосочетаниях допустима замена одного из компонентов без изменения семантики другого компонента словосочетания: to cut cheese – to cut bread; to eat cheese – to eat bread. Свободные словосочетания создаются в речи, в них выбор следующего компонента диктуется, в первую очередь, экстралингвистическими факторами. Так как они не обладают свойством воспроизводимости, а создаются каждый раз заново, они называются продуктивными словосочетаниями. Фразеологические словосочетания – заранее готовые словосочетания, они вносятся говорящим в речь в готовом виде. Например: lame duck 'неудачник', red tape 'бюрократизм', new broom 'новая метла' в значении 'новое начальство', petticoat government 'бабье царство', to be under petticoat government 'быть под башмаком у жены', to kick the bucket, to turn up one's heels (или toes) 'протянуть ноги, скончаться', turn geese into swans 'что-то приукрашивать, преувеличивать', like a cat on hot bricks 'не в своей тарелке, как на иголках, как на угольях', as like as two peas 'похожи как две капли воды'. Значение приведенных фразеологических оборотов не представляет собой сумму их прямых номинативных значений, и их общее значение не выводится из суммы значений компонентов. Поэтому, как правило, внутри них невозможна замена одних слов другими, близкими по значению. Таким образом, ФЕ используются говорящими как целостные словесные блоки, соответствующие единому смыслу. Только контекст служит указательным минимумом для выявления их значения. Однако в некоторых случаях в известных пределах варьирование слов в составе фразеологизмов допустимо. Ср.: good (great) deal 'значительное количество, много'; close as an oyster (или as wax) 'держать язык за зубами', closed (или sealed) book 'книга за семью печатями', cast (shed, throw или turn) light on smth 'проливать свет на что-либо'. Таким образом, фразеологическое словосочетание – это сочетание слов, которые производятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава и поэтому являются непродуктивными. Основным критерием, отнесения того или иного оборота к разряду ФЕ является идиоматичностъ (невыводимость значения целого из значений его компонентов). Устойчивые нефразеологические сочетания – образования, лежащие между двумя типами словосочетаний (свободными и фразеологическими). Основное отличие их от фразеологических сочетаний состоит в том, что они не обладают цельностью номинации. Их значения складываются из значений составляющих компонентов: rough sketch 'черновой набросок', aquiline nose 'орлиный нос', brilliant example 'блестящий пример', delicate situation 'щекотливое положение'. В отличие от свободных словосочетаний, они не создаются говорящим заново, а вносятся в речь в виде готовых образований. В них, таким образом, проявляются признаки и свободных, и фразеологических словосочетаний. В этом смысле они являются переходными – полупродуктивными или полуфразеологическими. 2. Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова. В современной литературе существуют многочисленные классификации ФЕ в зависимости как от свойств фразеологизмов, так и методов их исследования. Классификация В.В. Виноградова основана на внутренней структуре словосочетания, степени мотивированности его элементов (т.е. выводимости значения целого сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т.е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его целостности). Выделяются следующие три типа фразеологических единиц: 1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, вследствие их семантической и синтаксической немотивированности. Значение целого не выводится из значений отдельных компонентов, семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, мотивированность значения сращений вскрывается только путем этимологического анализа, например: to show the white feather 'трусить', to kiss the hare's foot 'опаздывать', baker's dozen 'чертова дюжина', by all that is blue 'черт возьми', to cut off with a shilling 'лишить наследства'; to talk through one's hat 'говорить вздор'. Все сращения когда-то были образными, но с течением времени эта образность стерлась. Сращения всегда национально специфичны. Этимология ФЕ it rains cats and dogs. Возникло в Англии примерно в 17 в. Тогда улицы городов были, как правило, очень грязными, неубранными, что когда шел сильный дождь, он смывал мертвых животных. Кроме того, у древних кошки и собаки ассоциировались с плохой погодой. Считалось, что во время шторма ветром в образе кошки управляли ведьмы. 2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. В основе общего значения фразеологического единства лежит легко улавливаемый образ. Отдельные слова, входящие в его состав, – семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, например: to turn over a new leaf 'начать новую жизнь', to dance on a tight rope 'рисковать', to ride the high horse 'высокомерно держаться, важничать', to get into deep water(s) 'попасть в тяжелое, затруднительное или опасное положение'. Фразеологические единства допускают синонимическую замену компонентов, например: to beat/ knock smth into smb's head 'вбивать, вколачивать что-либо кому-либо в голову'. Нередко фразеологическое единство имеет омоним в виде свободного сочетания, например: to play the first fiddle, to take the bull by the horns. Некоторые фразеологические единства имеют интернациональный характер и могут иметь эквиваленты в других языках, например: how the wind blows 'откуда ветер дует, как обстоят дела'. 3. Фразеологические сочетания – мотивированные, наименее семантически изолированные обороты, которые строятся по продуктивным синтаксическим моделям и отличаются от свободных сочетаний тем, что один из элементов, а именно опорное слово, употребляется во фразеологически связанном значении, реализующемся лишь при сочетании с определенным словом или набором слов, например: to break a promise/ an agreement/ a rule 'нарушить обещание, соглашение, правило', clench one's teeth/ fists 'стиснуть зубы, сжать кулаки', to shrug one's shoulders 'пожимать плечами'. 3. Классификация фразеологических единиц А.И. Смирницкого. А.И. Смирницкий по функциональному признаку различает: • фразеологические единицы; • идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее, например: get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно осознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например: take the bull by the horns 'действовать решительно', dead as the doornail 'без признаков жизни'. B структурном отношении А.И. Смирницкий подразделяет фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным: against the grain 'против желания, не по душе'; to make for, to die away, to give away, by heart, for good, in time. Двухвершинный фразеологизм – это соединение двух знаменательных слов: a tame cat 'бесхарактерный человек', a white elephant 'обременительное имущество, обуза, подарок, от которого не знаешь, как избавиться'; black art, first night, common sense, son-in-law, man-of-war, to take the floor, to go to bed. Многовершинный фразеологизм – это соединение более двух знаменательных слов (с незнаменательными): to have all one's eggs in one basket 'рисковать всем'; to burn the candle at both ends 'прожигать жизнь, безрассудно растрачивать силы, здоровье'. 4. Классификация фразеологических единиц Н.Н. Амосовой. Н.Н. Амосова анализировала ФЕ с точки зрения контекста. Фразеологические единицы признаются единицами постоянного контекста, свободные словосочетания – единицами переменного контекста. В данной классификации под контекстом понимается сочетание семантически реализуемого слова (т.е. слова, относительно реализации которого контекст вычленяется) с указательным минимумом (элементом речевой цепи, несущим требуемое семантическое указание). Переменный контекст определяется вариантностью лексического состава указательного минимума, т.е. при подмене слов указательного минимума значение семантически реализуемого слова остается неизменным. Например, значение 'слепой, незрячий' прилагательного blind реализуется при сочетании с существительными, обозначающими одушевленное существо, орган зрения или его функцию, т.е. контекст реализации этого значения переменный (blind cat/ horse/ man/ girl/ boy/ eyes/ look/ gaze); значение 'мешающий соображать, лишающий разума' прилагательного blind актуализируется при указательном минимуме с типовым значением наименования эмоции (blind fury/ love/ passion/ rage/ panic/ hatred/ fear/ adoration). При постоянном контексте указательный минимум является постоянным и единственно возможным для реализации данного значения семантически реализуемого слова, это значение слова является фразеологически связанным. Например: white day 'счастливый день', white lie 'безобидная ложь', white night 'бессонная ночь', French leave 'тайный уход, без официального прощания'. Единицы постоянного контекста (ФЕ) подразделяются на: фраземы и идиомы. Фраземы – бинарные единицы, в которых семантически реализуемое слово является фразеологически связанным. Они могут иметь структуру атрибутивного сочетания с препозитивным определением в виде прилагательного black frost 'мороз без снега', существительного pipe dream 'беспочвенное мечтание', причастия tied cottage 'казенный домик для рабочего', сочетание с постпозитивным предложным определением frame of mind 'умонастроение'. Фраземы могут быть глагольного типа to knit one's brows, to grind one's teeth, to crack a joke 'отпустить шутку', to call smb names. Во фраземах один из компонентов является фразеологически связанным, а другой – свободным. Идиомы – единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество и которые характеризуются целостным значением. Значение целого не выводимо из суммы значений элементов идиомы. Примеры: red tape 'волокита, бюрократизм', play with fire 'играть с огнем', dark horse 'человек с неясной репутацией', to put one's cards on the table 'открыть свои планы'. 5. Классификация фразеологических единиц А.В. Кунина. Классификация А.В. Кунина основана на функции ФЕ в коммуникации, которая определяется их структурно-семантическими характеристиками. Выделяются 4 класса ФЕ: 1. Номинативные ФЕ выполняют функцию называния, обозначения предметов, действий, состояний, качеств. Они подразделяются на следующие подтипы: a. субстантивные ФЕ: a dog in the manger 'собака на сене', a snake in the grass 'змея подколодная', a bitter pill to swallow 'горькая пилюля', bread and butter 'средства к существованию'; b. адъективные ФЕ: as pale as ashes; like a bear with a sore head 'сильно рассерженный', quicker than lightning 'быстрее молнии', long in the tooth 'старый', high and mighty 'высокомерный, заносчивый', as fierce as a tiger 'свирепый как тигр'; c. адвербиальные ФЕ: from A to Z; lock, stock and barrel 'полностью', out оf a blue sky 'совершенно неожиданно', rain or shine 'при любых обстоятельствах', in the heat of the moment 'сгоряча', as quick as a flash 'молниеносно, с быстротой молнии'; d. предложные ФЕ: in view of 'ввиду, вследствие', at the head of 'во главе', with an eye to 'с намерением', for the sake of smb 'ради кого-либо'. 2. Номинативно-коммуникативные ФЕ – это глагольные фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, содержащие глаголы в действительном или только в страдательном залоге: twiddle one's thumbs 'бездельничать'; set the Thames on fire 'сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее'; to dance on a volcano 'играть с огнем', to carry the day 'взять верх', to hand smb a lemon 'надуть, обмануть кого-либо', to hate smb like poison 'смертельно ненавидеть кого-либо'. 3. Междометные ФЕ – обобщенные выразители эмоций и волеизъявления – они выражают или личностное отношение человека к объектам внешнего мира, или к самому себе. Например, by the Lord Harry 'черт возьми'; sakes alive! 'ну да!, вот те на!, черт подери!'; come! come! 'ну-ну!, полноте!, да что вы!'; a pretty kettle of fish! 'хорошенькое дело! веселенькая история!'. 4. Коммуникативные ФЕ, к которым относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями (пословицы и поговорки). Пословицы – афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, они заключают в себе совет, суждение, поучение, притчу. Например, good health is above wealth 'здоровье дороже денег', life is not a bed of roses 'жизнь прожить – не поле перейти', pride goes before the fall 'гордыня до добра не доводит', once bitten, twice shy 'обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду', strike while the iron is hot 'ковать железо, пока горячо'. Поговорки – это коммуникативные ФЕ непословичного характера, им не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Например, the world is a small place 'мир тесен', that's another pair of shoes 'это совсем другое дело', more power to your elbow! 'желаю удачи!', does your mother know you are out? 'у тебя молоко на губах не обсохло'. Следует подчеркнуть, что не все исследователи включают пословицы и поговорки во фразеологический фонд языка. Так, Н.Н. Амосова считает их независимыми единицами коммуникации и не рассматривает как часть ФЕ. А.В. Кунин и В.В. Виноградов, напротив, считают пословицы и поговорки составной частью фразеологии на том основании, что они имеют следующие общие с ФЕ характеристики: пословицы образны, вводятся в речь в готовом виде, их лексические компоненты неизменны. Тот факт, что на базе пословиц образуются ФЕ, также является аргументом в пользу отнесения пословиц и поговорок к фразеологическому фонду языка. Этимологическая классификация ФЕ Этимологическая классификация – классификация фразеологизмов по их происхождению. По происхождению ФЕ подразделяются на исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. 1. Исконно английские ФЕ: • отражают традиции и обычаи народа, связаны с английскими реалиями, поверьями, преданиями, историческими фактами: a black sheep 'позор семьи', по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола, to put smb in the cart 'поставить кого-либо в тяжелое положение', cart – повозка, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором; • восходят к цитатам из высказываний отдельных лиц или литературных произведений: keeps one's powder dry 'быть в состоянии боевой готовности' (Оливер Кромвель), the green-eyed monster 'ревность' (Шекспир); as cool as cucumber (Джон Гэй); what will Mrs. Grundy say? (Томас Мортон); • восходят к терминологическим и профессиональным единицам: talk shop 'говорить в обществе о служебных делах', step on it 'поторопиться, ускорить ход событий', be in the limelight 'быть в центре внимания', to turn face about 'резко изменить свои взгляды, поведение'. 2. Заимствованные ФЕ: • из Библии: to cast pearls before swine 'метать бисер перед свиньями', the root of all evil 'корень зла', a wolf in sheep's clothing 'волк в овечьей шкуре'; • межъязыковые заимствования, т.е. заимствованные из иностранных языков: the golden age 'золотой век' восходит к античной мифологии, an ugly duckling 'гадкий утенок' (Danish), blue blood 'голубая кровь, аристократическое происхождение' (Sp), to make a cat 's paw of smb 'сделать кого-либо своим послушным орудием' (Fr). Многие фразеологизмы представляют собой поэлементный перевод (кальку) иноязычных выражений. Например: second to none 'не имеющий себе равных' от латинского выражения nulli secundus; point of the honour 'дело чести' от point d'honneur (фр.); the apple of discord 'яблоко раздора' (греч.), to wash one 's hands of something 'умыть руки' (греч.). • заимствования из американского варианта английского языка (ФЕ, заимствованные из других вариантов, немногочисленны). Например: to do one's level best 'сделать все возможное', to look/ feel like a million dollars 'отлично выглядеть', ships that pass in the night 'мимолетные встречи', sell like hot cakes 'раскупаться как горячие пирожки'.
«Фразеология» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 138 лекций
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot