Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Диалектная фразеология

  • 👀 1068 просмотров
  • 📌 995 загрузок
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Диалектная фразеология» docx
Выполните задания, ответьте на вопросы: 1. Дайте понятие диалектной фразеологии. Чем она отличается от литературной. 2. Опишите тематические группы диалектных фразеологизмов. 3. С какими частями речи соотносятся диалектные фразеологизмы? 4. Опишите степень слитности фразеологизмов. 5. Опишите явление тавтологии в диалектной фразеологии. 6. В чем состоит фразеологическая вариативность, когда она возникает? 7. Каковы особенности диалектной фразеологии на современном этапе? Диалектная фразеология Диалектной фразеологией принято называть совокупность диалектных фразеологических единиц - устойчивых словосочетаний, обладающих целостным значением, регулярно вос­производимых в речи. Как и в литературном языке, под устойчивостью фразеоло­гической единицы в диалектах понимают единство состава и структуры фразеологизма, способность иметь устоявшийся, за­крепленный традицией характер. Целостность значения фразеоло­гической единицы проявляется в ее семантической и функционально-грамматической близости слову (сидеть на гребню - 'прясть'). Регулярное использование фразеологизмов в речи носителей того или иного говора является основной формой существования этих лексических единиц в диалектном языке. Отличительной чертой диалектной фразеологии, как и литературной, является присущая ей ярко выраженная образно-эмоциональ­ная оценка действий, качеств предметов, уже имеющих в языке свои наименования. Например: через палку падать - стать немощным, слабым'. Закономерно, что именно в силу своей экспрес­сивности большинство фразеологизмов характеризуют свойства и состояние человека. Например: салдщий человек - обжора'; гряз­ный пупок - 'неряха'. Образно-экспрессивная сущность фразеоло­гизмов особенно ярко проявляется в тех случаях, когда фразеоло­гические единицы образуются в результате метафорического пере­носа: солнышко глотать - 'зевать'; зуб не покрывать - 'смеяться'; сидеть в гнилушках - 'скучать, вести однообразный образ жизни'. Диалектные фразеологизмы семантически неодно­родны. В русской народной фразеологии можно выделить значитель­ное число тематических групп, связанных с отражением духовной культуры народа, его производственной деятельности, окружающей среды и т. д. Фразеологизмы могут характеризовать свойства, состояние человека: зуб съесть - быть опытным', пестом в ступе не поймать - о вертлявом человеке; действия человека: в мах реветь ‘громко, продолжительно плакать', сёднем ходить - ползать'; могут давать характеристику явлениям природы: потная погода - оттепель', сиротская зима - 'теплая, мягкая зима', верховая вода ‘грязная дождевая вода'; могут быть вторыми названиями предме­тов быта: черная шевелилка – ‘кочерга', стальной карандаш - 'лом' и др. Диалектные фразеологизмы активно отражают народную обрядность: пороги кричать – ‘просить подарок у невесты', с белилами ехать - 'привозить подарки невесте' и др. Диалектные фразеологические единицы по своему составу соотносятся с существительными (бобылка рахманная –‘женщина, не умеющая вести хозяйство'), прилагательными (дева вековая - девушка, не выходившая замуж; старая дева'), глаго­лами (мимо рта соваться - вертеться в голове, на языке; о чем-либо знакомом, но забытом в данный момент'), наречиями (куды ража – ‘очень хорошо'), междометиями (перун забей, стрёшник расколоти, опричь тебя возьми - бранные выражения досады, недовольства). В фразеологических оборотах степень слитности компонентов мо­жет быть представлена по-разному. Так, у одних фразеологизмов образность и переносное значение мотивированы (гнёзды играть - справлять сразу несколько свадеб'), у других - значение не мотиви­ровано составляющими фразеологизм компонентами. В таких фразеологизмах невозможно установить пути формирования пере­носного значения, наметить образ, несущий на себе основную экспрессивную нагрузку (барма ярыжка – ‘бестолковый человек'). Фразеологизм, как и свободное словосочетание может характеризо­ваться следующими синтаксическими связями между компонентами: согласованием - в самородных сапогах (‘босиком') ходил долго, управлением - не с кем рассудок рассудить – ‘по­советоваться', примыканием - радио хорошо говорит про­грамму (предсказывает') - о погоде. Для диалектов характерны обороты тавтологичес­кого характера, что обусловлено стремлением к уточнению гово­рящим прямого номинативного значения первого слова во фразеоло­гизме, усилению экспрессивности всего фразеологического оборота. Так, в говорах Подмосковья типичен фразеологизм яровать яро­вое - 'сеять яровые культуры', в воронежских говорах используется слоны слонять - 'бездельничать', в рязанских - бредить бредки – ‘говорить вздор', в сибирских - бегать в бегова – ‘состязаться в беге’ и т. д. Для фразеологизмов, образованных повторением однокоренных слов, характерна утрата самостоятельного значения у второго компонента, который служит в основном для того, чтобы придать всему фразеологизму большую выразительность, эмоциональность, а также усилить смысловой оттенок: Поставлю плетень а то куры литма лететь будут; Прямо гором горят ноги-то; Некогда мне болтки болтать. Че зря болтки болтать? Иди робить. Тавтологические фразеологизмы могут быть по своей структуре различными. 1) Глагол + однокоренное наречие, образованное от существительного в форме твор. п.: ходнем ходить, кидком кидать. 2) Глагол + однокоренное существительное в форме других косвен­ных падежей: стоять на стоях, лечь в поляг. 3) Глагол + однокоренной компонент в форме отглагольного наречия на -мя (-ма): падьма пасть, сидма сидеть, горьмя гореть. 4) Существитель­ное + прилагательное: темь тёмная, год годенький. 5) Существи­тельное + глагол: лето летовать, часы часуются, клич кликать. 6) Существительное + существительное с предлогом: день при дню. Одной из особенностей диалектной фразеологии являете? присущая ей вариативность, которая выявляется при неоднократном воспроизведении фразеологизма одним и тем же лицом или при использовании фразеологизма в речи жителей разных населенных пунктов одного и того же региона, а также нескольких регионов. Фразеологическая вариативность предполагает при тождественности семантики замену одних компонентов другими. Причинами возникновения вариативности являются многие факто­ры, в том числе временные рамки использования фразеологиз­ма, территория функционирования фразеологического оборота. Вариативность фразеологизмов в говорах во многих случаях возникает в связи с проникновением и утверждением новых норм: акцентологических (кУрник завивать - курнИк завивать - обряд, при котором невесту сажали возле наряженной елки, пели ей песни, а дружка или жених давал выкуп), фонетических (верховой огонь - верховой в'огонь - пламя'), морфологических, которые проявляются наиболее часто в формах падежа, рода, числа имен существительных (мдлин собирать - мблино собирать - молину собирать - молины собирать - обряд, при котором одаривали молодых подарками'), синтаксических (голосом выть - в голос выть; хо­дить кругом - ходить в круг - ходить кружками - водить хоровод'; ходить по веник - ходить за веником - свадебный обряд, при котором до свадьбы невеста перед баней заезжает в дом к жени­ху, чтобы получить вместе с веником угощение). Лексическая вариативность наиболее распространенное явление в диалектной фразеологии, что во многом обусловлено наличием в речи носителей говора синонимов, использованием под влиянием радио, телевидения, кино, школы слов литературных, общенарод­ных наряду с диалектными и т. д. Например: прибавить (расширить) глаза (свету) - удивиться, изумиться, с удивлением смотреть на что-либо', собирать (молотить, нести, болтать, боронить, плести) вокруг головы да в пазуху '- говорить вздор', как вертёшка (вёртник, вертушка) вертеться - вести себя суетливо'. Варьирование компонентов не нарушает целостности фра­зеологизма и не разрушает его семантики, а наоборот дает воз­можность более точно передать эмоционально-оценочную характе­ристику явления. В состав одних диалектных фразеологизмов могут входить слова, общие с литературным языком (далеко не родня - большая разница'), в состав других включаются в качестве компонента диа­лектные лексемы (ни богу свечка, ни чёрту ожёг, ср. ни богу свечка, ни чёрту кочерга; здесь диалектный фразеологизм варьирует фразеологизм литературный за счет употребления в своем составе диалектного слова ожёг - 'палка, заменяющая кочергу, которой мешают угли; обожженный на конце кусок дерева'). Третий тип фразеологизмов имеет в своем составе как диалектные, так и литера­турные слова, но отличается своеобразной структурой и семантикой (золить голову- 'делать зло, вредить'). Взаимосвязь диалектной и литературной фразеологии осу­ществляется через общенародные модели, общие как для диалект­ ной, так и для литературной фразеологии. Фразеологическая модель - это структурный тип фразеологизма, который обеспечи­вает как его воспроизводимость, так и семантическую стабиль­ность. По одной модели созданы диалектные фразеологизмы засидёлая дева, непересаженная дева и литературный фразеоло­гизм старая дева. Под влиянием литературного языка диалектные фразеологиз­мы могут изменять свой лексический состав путем замены одного из компонентов литературной лексемой (быть в шабрах на быть в сосе­дях). Диалектный различительный признак может быть утерян, если диалектный фразеологизм будет структурно подравниваться под литера­турную фразеологическую единицу (сломя головы на сломя голову). В современных русских диалектах не все тематические группы фразеологизмов входят в активный словарь носителей говора. В связи с изменением мировоззрения и психологии людей в условиях всеобщей грамотности, проникновения радио и телевиде­ния в сельский быт многие тематические группы фразеологизмов переходят в пассивный запас. Так, фразеологизмы кол к колу - ни кола ни двора', пастушка схватить - определять, кто из гадаю­щих подруг раньше выйдет замуж', осколки съесть - 'получить отказ во время сватовства' и т. п. сохраняются только в речи старшего по­коления. Другие фразеологические обороты продолжают жить в но­вых условиях, но изменяют первоначальный смысл и приобретают новое значение. Так, фразеологизм в гнилушках сидеть, образован­ный от названия деревни Гнилушки, имевший вначале значение жить в глухой деревне, окруженной болотами и лесами', изменил первоначальную семантику и стал употребляться в значении 'скучать, вести однообразный образ жизни' (Нечего нам в гнилушках сидеть, скоро телевизор смотреть будем). Несмотря на все усиливающееся нивелирующее влияние ли­тературного языка на диалекты, диалектный язык пополняется новыми фразеологизмами, передающими образные представления, основанные на местной конкретной обстановке, отражающей быт, труд и характер русского человека. В состав таких фразеологиз­мов могут входить выражения, характеризующие новые социальные условия жизни современной деревни (председателева дорога - безукоризненная, безупречная, принципиальная линия поведения', жить в начальниках - 'находиться на руководящей должности', на учёный ум - со знанием дела', ходить с десятикласской - иметь среднее образование'). Диалектная фразеология делает речь носителей того или иного говора образной, яркой, эмоциональной. И закономерно, что именно эта фразеология получает отражение в современных художествен­ных произведениях многих советских писателей.
«Диалектная фразеология» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 183 лекции
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot