Этимологические основы словарного состава английского языка
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате doc
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Лекция № 2
Тема: Этимологические основы словарного состава английского языка
План:
1. Исконно английская лексика:
• общеиндоевропейская лексика;
• собственно германская лексика.
2. Заимствованная лексика:
◦ пути заимствования;
◦ способы заимствования.
3. Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции.
4. Этимологические дублеты.
5. Интернациональные слова.
С этимологической точки зрения вся лексика подразделяется на исконную и заимствованную.
1. Исконно английская лексика.
Исконно английская лексика – это единицы, известные с древнеанглийского периода и имеющие соответствия в других индоевропейских и германских языках. Их количество в современном английском языке незначительно (около 25 % от общего количества лексических единиц), однако они составляют устойчивое лексическое ядро, т.е. наиболее устойчивый лексический слой английского языка.
Исконно английские лексические единицы имеют следующие основные характеристики:
• простая структура;
• активно участвуют и служат основой процесса словообразования;
• входят в состав фразеологизмов;
• частотность употребления;
• широко развитая полисемия;
• широкая лексическая и грамматическая валентность;
• стабильность.
В свою очередь исконно английская лексика подразделяется на следующие две группы:
1. Лексические единицы, восходящие к общему индоевропейскому источнику, и имеющие соответствия за пределами собственно германской группы языков, например, в греческом, латинском, французском, итальянском, русском языках, санскрите. Тематически данная группа представлена:
• терминами родства: father; brother, mother, daughter, son, sister;
• наименованиями предметов и явлений окружающей природы: fire, hill, moon, night, star, snow, sun, stone, tree, water, wind, wood;
• названиями животных и птиц: cat, crow, fish, hare, goose, hound, mouse, wolf;
• наименованиями частей и органов тела: heart, knee, mouth, nose, foot, eye, ear, brow;
• прилагательными, обозначающими различные физические свойства: hard, light, quick, right, red, slow, thin, white, raw, cold, new, sad, glad;
• рядом глаголов: to bear, to come, to know, to lie, to sit, to stand, to be, to eat, to sleep;
• именами числительными: one, two, three, four, five, six, seven, eight, ten, hundred;
• местоимениями: личными (кроме they), указательными;
• предлогами: after, at, by, for, in, on, of.
2. Лексические единицы, принадлежащие собственно германской ветви индоевропейской семьи языков, восходящие к общегерманскому языку и имеющие соответствия во всех или почти во всех германских языках. В количественном и тематическом отношениях данная группа значительно более обширна и неоднородна, однако представляется возможным выделить следующие подгруппы:
• наименования частей и органов тела: head, hand, finger, bone, ankle, breast, cheek;
• названия животных и птиц: bear, fox, calf, chicken, goat;
• названия растений: oak, fir, grass;
• наименования предметов и явлений окружающей природы: rain, frost, winter, spring, summer, sea, land, bridge, ground, storm, ship, house, room;
• прилагательные: dead, dear, deep, heavy, sharp, soft, broad, deaf, green, grey, thick, old, good;
• глаголы: drink, forget, hear, follow, live, make, send, sing, shake, burn, bake, keep, learn, meet, rise, see, speak, tell, say, answer, give;
• местоимения: all, each, self, such;
• наречия: again, along, forth, forward, near;
• предлоги: before, from, under, up.
2. Заимствованная лексика.
Заимствованная лексика – это слова иноязычного происхождения. В современном английском языке они составляют около 75%.
Пути заимствования
Заимствование бывает непосредственное (прямое) и косвенное (через язык-посредник). Прямое заимствование – это заимствование из языка в язык. Косвенное заимствование – это заимствование через другой язык. Язык, к которому восходят заимствованные слова, называется языком-источником, а тот, через который это заимствование пришло в данный язык, – языком-посредником. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский язык пришло много греческих слов – например, paper < French papier < Latin papyrus < Greek papyros) и французский (из которого было заимствовано много слов латинского происхождения – например, table < French la table < Latin tabula).
Заимствование может происходить двумя путями – устным и письменным. Устный путь – проникновение иноязычных слов в данный язык благодаря более или менее систематическому живому общению двух разноязычных народов или усвоению иноязычных названий предметов материальной культуры, товаров и т.п., заимствуемых от другого народа. Письменный путь – заимствование чужих слов из иноязычных текстов, чаще всего при попытках перевода этих текстов на родной язык.
Способы заимствования
Основными способами заимствования лексики являются:
• транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Примеры: regime (Fr); ballet (Fr); bouquet (Fr).
• калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуется структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки – слова или выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Методом калькирования в английском языке возникло много слов и фразеологических единиц на базе латинского, французского, немецкого языков. Примеры: superman – German Übermensch; homesickness – German Heimweh; masterpiece – German Meisterstück; wonder child – German Wunderkind; first dancer – Italian prima-ballerina; below one’s dignity – Latin infra dignitatem; under consideration – Latin sub judice; vicious circle – Latin circulus vitiosus;
• семантическое калькирование (заимствование) – это способ заимствования, при котором исконно английское слово меняет свое значение или приобретает новое под влиянием однокоренного слова другого языка, таким образом, заимствуется только значение, поскольку звуковая форма уже существует в языке. Семантическое калькирование происходит особенно легко в близкородственных языках. Например, под влиянием скандинавского получили свои значения слова: ОЕ gift 'выкуп за жену, свадьба' (Scandinavian 'дар, подарок'), ОЕ dwellan 'блуждать, медлить' (Scandinavian dvelja 'жить').
3. Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции.
Попадая в новый для него язык, и, следовательно, становясь элементом новой лексической системы, заимствованное слово начинает жить новой жизнью, которая влияет и на его внешнюю форму, и его лексическое содержание. С течением времени заимствованные слова подвергаются фонетической и морфологической переработке.
Ассимиляция – это адаптация слов иностранного происхождения к нормам заимствующего языка, т.е. частичное или полное подчинение фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам английского языка, вследствие чего заимствованные слова утрачивают свой иноязычный облик.
Степень ассимиляции слова зависит от следующих факторов:
• каким путем слово было заимствовано – устным или письменным. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности;
• давности заимствования слова;
• употребительности, распространенности слова в языке.
По степени ассимиляции различают:
• полностью ассимилированную;
• частично ассимилированную;
• неассимилированную лексику или варваризмы.
Полностью ассимилированные заимствованные лексические единицы соответствуют всем нормам современного английского языка (фонетическим, грамматическим, орфографическим). К ним относятся следующие разряды:
• ранний слой латинских заимствований: wall, cup, wine, mile;
• скандинавские заимствования: give, take, get, gift, fellow, call, husband, want;
• французские заимствования: face, table, chair, figure, finish, matter.
Ярким свидетельством того, что заимствованное слово полностью ассимилировалось и прочно вошло в словарный состав английского языка, является способность слова давать образования в английском языке. Так возникают слова-гибриды, морфемы которых имеют различное происхождение, например: moneyless (money – Fr-Lat; less – N); courtly (court – Fr; ly – N); gentleman (gentle – Fr; man – N); woman-servant (woman – N; servant – Fr).
Частично ассимилированные заимствованные лексические единицы подразделяются на следующие группы:
• слова, не ассимилированные семантически – обозначающие бытовые, географические и прочие реалии другого народа. Примеры: domino, shah, toreador;
• слова, не ассимилированные грамматически – сохранившие грамматические формы, не свойственные заимствующему языку. Примеры: bacillus – bacilli; phenomenon – phenomena; crisis – crises. Следует отметить постоянный процесс все большего подчинения подобных слов английской морфологической системе, так как наряду с неассимилированной формой все чаше употребляется обычная английская форма множественного числа;
• слова, не ассимилированные фонетически – не претерпевшие фонетических изменений, т.е. замены фонем в соответствии со звуковой базой заимствующего языка. Эти лексические единицы были заимствованы после XVII века. К ним можно отнести французские заимствования, например: machine, bourgeois, protégé, beige, boulevard, fiancé. Некоторые из них сохраняют ударение на последнем слоге – police, cartoon; другие – сохраняют в своем составе звуки, не свойственные английскому языку: [Z] – prestige, regime; [wA:] – memoir; [ã] or [õ] – mélange. Произносительная норма в отношении не полностью ассимилированных лексических единиц часто варьирует;
• слова, не ассимилированные графически – сохранившие свою графическую форму, большинство из них – французские заимствования: restaurant, corps, bouquet, cliché, ballet, которые, либо сохраняют конечную непроизносимую согласную t, s – corps, buffet; либо содержат диграф ch, qu, ou, etc. – brioche, либо диакритический знак – café, cliché.
Варваризмы – это не ассимилированные лексические единицы, т.е. сохранившие в произношении, написании особенности, не свойственные английскому языку, они остаются равными самим себе в новой для них языковой среде и по внешней форме, и по внутреннему содержанию. Они являются ощутимо чужеродными элементами и ограничены в своем употреблении. При этом для данных слов существуют английские синонимы, например: addio, сiaо (Italian); coup d'etat, hors d'oeuvres, bons vivant, au revoir (French); vita brevis est (Latin); Wehrmacht, Fuhrer (German).
4. Этимологические дублеты.
Этимологическими дублетами называются слова, происходящие от одного и того же слова (этимологического источника), но имеющие различную форму, значение и употребление. Например, латинское слово discus 'круг' заимствовалось в английский язык несколько раз. Впервые оно было заимствовано в древнеанглийский период в форме disc и затем приняло форму dish 'блюдо'. В среднеанглийский период в английский язык было заимствовано из средневековой латыни слово desc, имеющее формы deske, desk 'конторка' развившееся из более раннего discus. В тот же период в английский язык из французского проникло слово dais 'помост', которое было результатом развития латинского discus, изменившегося фонетически и семантически за время своего существования во французском языке. И в XVII в. непосредственно из классической латыни было вновь заимствовано слово discus, в форме disc 'диск'. Таким образом, одно и то же латинское слово явилось источником четырех разных слов в английском языке, проникших в язык в разное время и разными путями.
Основным источником этимологических дублетов в английском языке послужили заимствования, однако они могут развиваться и из исконно английских слов, благодаря расхождению различных значений слова, которые получают особое фонетическое оформление. Например, слова shade 'тень, полумрак' и shadow 'тень (предмета)', различающиеся по значению и по форме, восходят к одному и тому же древнеанглийскому существительному sceadu, которое передавало значения обоих современных слов. Современное слово shade является результатом развития формы именительного падежа древнеанглийского существительного sceadu, а слово shadow – его дательного падежа (древнеангл. sceadwe).
5. Интернациональные слова.
Интернациональные слова – лексические единицы, которые встречаются в разных языках, но имеющие один язык-источник. Примеры: microfilm, computer, genetic code, bionics, antenna.
Основные характеристики интернациональных слов:
• выражают понятия науки, техники, культуры, политики, спортивные термины;
• известны не только английскому, но и ряду других языков (французскому, немецкому, испанскому, русскому и др.);
• имеют один язык-источник;
• во всех языках, в которых они существуют, они имеют одно и то же значение, т.е. интернациональны по значению;
• наряду с большим сходством форм интернациональных слов в разных языках, в каждом языке обнаруживаются особенности их фонетической и морфологической формы, обусловленные национальной спецификой именно данного языка.
Наибольшее количество интернациональных слов дали латинский и греческий языки, например: absolute, abstract, active, agent, complex, control, ego, fact, interior, real, mobile, sort, stop, text (Latin); atom, aura, chaos, coma, diagnose, drama, echo, energy, episode, group, hero, irony, logic, museum, nectar, panic, pause, school, story, symbol, system, talent, tyranny, zone (Greek). На основе латинских и греческих морфем и сейчас создаются слова интернационального характера. Примеры: biology, manufacture, telegraph, automobile, technology, telephone, physiological, kleptomania, chronological.
В разные исторические периоды отдельные национальные языки становились главными источниками интернациональной лексики, связанной с той или иной областью общественной жизни. Так, итальянский язык дал другим языкам термины искусства, например: concert, conservatoire, prima donna; французский – термины политики и искусства, например: nation, civilization, communism, composer, democratic, pianist, platform, technique; немецкий – философские термины, например: objective, subjective, determinism, transcendental, intuition, dialectic, teleology; английский – спортивные термины, например: football, volley-ball, baseball, hockey, cricket, rugby, tennis, golf.