Корпусная лингвистика
раздел прикладной лингвистики, теория и практика создания лингвистических корпусов с использованием современных компьютерных технологий.
(лат. trans - за, через + ferens (ferentis) - несущий) – в данном случае перенос фонологической структуры одного (в данном случае, родного) языка на другой (неродной) язык.
В данной статье рассматриваются основные понятия теории языковых контактов – интерференция и трансференция. Изучение интерференции только как отрицательного переноса носит односторонний характер, поскольку не учитывает влияние социальных аспектов билингвизма. Социолингвистический подход ведет к переосмыслению феномена интерференции и принятию термина «трансференция». Последний характеризуется как явление всеобъемлющее, учитывающее и положительное, и отрицательное взаимовлияние языковых систем, их норм и структур в результате языкового контакта.
На обширном лексическом материале разных классов бурятского и селькупского языков представлены примеры лексико-семантических параллелей в аспекте сравнительно-сопоставительного анализа. Выявленные примеры типологически схожих языковых единиц языков, традиционно относящихся к разным языковым семьям, позволяют предположить о проявлении лингвистических явлений трансференции и конвергенции, обусловленных диахронным ареально-языковым союзом в пределах исследуемого региона.
раздел прикладной лингвистики, теория и практика создания лингвистических корпусов с использованием современных компьютерных технологий.
стилистический прием, близкий к гипонимической амплификации, суть которого заключается в том, что какое-либо утверждение сначала подвергается сомнению, а затем уточняющей поправке или отвергается вовсе.
слова, словоформы и словосочетания, присущие просторечию, т.е. обиходно-бытовой речи разных социальных слоев, стоящей за пределами литературного языка или на его периферии.