С ненормативным согласованием подлежащего и сказуемого в роде или числе.... Подлежащее и сказуемое в грамматической основе находятся в отношениях координации, нормы которой предписывают... Другой аспект, связанный с нарушением данных норм, - употребление сказуемого при подлежащем, представленном... Часто причастный оборот не согласован с определяемым словом или согласован неверно: Я встретил участников... В предложениях с деепричастным оборотом часто нарушается отнесённость деепричастия и глагола-сказуемого
Статья посвящена сопоставлению стратегий согласования сказуемого в предложениях с квантифицированными именными группами, возглавляемыми существительными ряд , половина , часть , множество . Исследование на базе Национального корпуса русского языка позволило уточнить частотность того или иного типа согласования в предложениях с каждым из кванторных существительных и показало, что стратегии предикативного согласования с квантификаторами-существительными неодинаковы. В связи с этим в статье рассматриваются семантические и грамматические свойства кванторных существительных, обусловливающие различия в согласовании. В процессе статистического исследования уточняются сведения о влиянии на выбор формы сказуемого факторов контекста, прежде всего одушевленности, порядка слов, типа сказуемого, наличия однородных подлежащих или сказуемых, согласованного определения к именной группе или приложения.
позиции оказывается подлежащее (которое содержит «данное», то есть тему высказывания), далее следует сказуемое... При наличии согласованного определения его, как правило, располагают в препозиции к определяемому слову... Как уже отмечалось, для прямого порядка слов характерно препозитивное положение согласованного определения... Обстоятельства с локативной, темпоральной, целевой семантикой обычно находятся перед сказуемым: В начале... При обстоятельствах образа действия возможно их употребление после сказуемого: Он бежал быстро.
В данной статье рассматривается проблема перевода героического эпоса-олонхо с якутского на русский язык, в частности, синтаксические приемы передачи эпического текста. При переводе на другие языки такого своеобразного жанра якутского фольклора, как олонхо особую значимость приобретает вопрос о сохранении стиля якутского героического эпоса. В настоящее время имеется около десятка опубликованных переводов эпоса олонхо на русском языке, однако теоретические основы перевода эпических текстов изучены недостаточно, что и определяет актуальность выбранного исследования. Целью статьи является анализ приемов перевода эпических текстов на русский язык на синтаксическом уровне. Материалом для анализа послужили текст олонхо ТВ. Захарова-Чээбий «Ала-Булкун» и его перевод на русский язык. В работе были применены метод сплошной выборки, описательный, структурный и сравнительно-сопоставительный методы. По результатам исследования для сохранения специфической формы и полного содержания эпического те...
придаточное предложение, в котором указывается «на следствие, вытекающее из высказывания главного предложения, а также на делаемый из него вывод или заключение и обычно присоединяется к главному предложению при помощи союза так что.