Агуы, Гу
центр, середина, букв. "сердце" (абх.).
строение, поселок, село; шинакан - "крестьянин" (арм.). Ср. груз. шени - "построенный"; среднеперс. sen, совр. перс. si - "место отдыха"; авест. siti - "жилище". И. Дуриданов сопоставляет арм. шен с фрак. seina - "село", "селище". Ср. арм. шин-ел - "строить". Г. А. Капанцян отрицает возможность заимствования из иран. яз., где ши - "жить", шайана - "жилье", И. М. Дьяконов возводит к др.-иран. шиуна - "страна". Интересно: Л. 3. Будагов отмечает шен в азерб. яз. в значениях: "населенный", "обильный", "радостный", "веселый". Термин шен очень древний и весьма активен в образовании географ. названий от античных времен до наших дней. 3. И. Ямпольский считает, что при помощи слова шен образованы географ. имена, которые встречаются у античных авторов, - Камбисена, Акилисена, Акисена, Крексена, Комисена, а также Сакасена - области в восточной части Кура Араксинского междуречья. В др.-греч. яз. отсутствовали шипящие, поэтому всюду вместо звука ш появился звук с, вместо шен произносили сен. Сакашен - область саков (скифов) - у греческих и древнеармянских авторов превратилось в Сакасен. В Армянской ССР Вернашен, известный своим заводом шампанских вин; Зовашен - прохладное село; Кармрашен - красное село; Норашен - новая деревня; Арка- шен - королевское село; Вериншен - верхняя деревня; Шенаван - благоустроенный поселок, и новые образования : Пемзашен - поселок, получивший имя по добыче вулканической пемзы; Советашен - советская деревня. В Азербайджанской ССР Спитакшен - белое село; Сарушен; Норашен. В Грузинской ССР Ахалшени (повторяется несколько раз).
Ша-шень (бубенчик многообразный)....
Жень-шень (жень-шень)....
Также жень-шень используется при анемии, неврастении, сахарном диабете, гастрите, при функциональных
Шатихина Л.В. А. Ахматова о Пушкине наследнике Шенье // Вестн. Моск. ун-та, Сер. 9. Филология. М., 2007. № 2.С. 140-149.
Однако наибольшую популярность элегия получила в эпоху предромантизма и романтизма:
Любовные элегии (Шенье...
Шенье в то же время усиливает связь элегии с античными источниками.
Статья содержит подробное исследование поэтического языка стихотворения Пушкина «Из А. Шенье» («Покров, упитанный язвительною кровью…»), представляющего собой перевод 1-го фрагмента идиллий А. Шенье «Œta, mont ennobli par cette nuit ardente…» («Эта, гора, освященная той пылающей ночью…») из собрания 1819 г. Сюжетные, образные и лексико-семантические раз личия перевода и оригинала служат отправной точкой для верификации, уточнения и расширения литературных источников и контекстов пушкин ского стихотворения, введенных к настоящему моменту в научный оборот. Историко-литературный анализ показывает, что переводческие новации Пушкина не восходят непосредственно к античным источникам, как утверждалось ранее, но обусловлены, прежде всего, их французскими переложениями и сюжетными адаптациями, входившими в круг чтения поэта (в их числе - выполненный А. Банье прозаический перевод «Метаморфоз» Овидия, 15-я книга романа Фенелона «Приключения Телемака», 2-я книга поэмы Дж. Мильтона «Потерянный р...
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве