Жить своим умом
быть самостоятельным в действиях и поступках; придерживаться своих взглядов.
проучить, жестоко расправиться; заставить считаться с кем-либо.
Иногда такие фразеологизмы приобретают просторечную (или вульгарно-просторечную) окраску: показать кузькину...
мать, морда не треснет, ни кожи, ни рожи, чуть не обделался (с испуга)....
, «Я вам покажу кузькину мать!», «Закатай губу: ничего тебе не перепадёт!»
В данной статье рассказывается о сложностях работы переводчика, задача которого служить посредником в процессах общения на высшем уровне (на переговорах между руководителями государств, на международных переговорах, переговорах с участием Генеральной Ассамблеи ООН и пр.). Здесь показаны специальные переводческие приёмы, такие как донесение истинного смысла образных выражений в контексте межгосударственных и личных взаимоотношений высокопоставленных лиц. Статья рассказывает читателю о необходимости не только быть знакомым с реалиями конкретной страны и её языка, с особенностями перевода, но и понимания психологии личности и темы переговоров. Статья подчёркивает необходимость переводчика быть готовым ко встрече с терминологическими, идиоматическими (такими, как выражение «Кузькина мать») и физическими сложностями.
быть самостоятельным в действиях и поступках; придерживаться своих взглядов.
оценивать так, как того заслуживает кто-либо, что-либо.
дать шанс что-либо сделать; устранить все препятствия.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве