Вставать на свои места
принимать прежний порядок.
проучить, жестоко расправиться; заставить считаться с кем-либо.
Иногда такие фразеологизмы приобретают просторечную (или вульгарно-просторечную) окраску: показать кузькину...
мать, морда не треснет, ни кожи, ни рожи, чуть не обделался (с испуга)....
, «Я вам покажу кузькину мать!», «Закатай губу: ничего тебе не перепадёт!»
В данной статье рассказывается о сложностях работы переводчика, задача которого служить посредником в процессах общения на высшем уровне (на переговорах между руководителями государств, на международных переговорах, переговорах с участием Генеральной Ассамблеи ООН и пр.). Здесь показаны специальные переводческие приёмы, такие как донесение истинного смысла образных выражений в контексте межгосударственных и личных взаимоотношений высокопоставленных лиц. Статья рассказывает читателю о необходимости не только быть знакомым с реалиями конкретной страны и её языка, с особенностями перевода, но и понимания психологии личности и темы переговоров. Статья подчёркивает необходимость переводчика быть готовым ко встрече с терминологическими, идиоматическими (такими, как выражение «Кузькина мать») и физическими сложностями.
принимать прежний порядок.
не мешать, надоедать кому-либо.
изо всех сил отделываться от кого-либо или чего-либо лишнего (продать, отдать и т. п.).
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне