Вариативность этих форм имеет довольно большие границы.... Грамматическая вариантность может быть представлена различными грамматическимиформами, основными из... Вариативностьграмматического рода чаще всего проявляется в переходе имен существительных из одного родового... Поэтому здесь основной формойвариативности являются разновидности в использовании множественного числа... Таким образом, грамматическое значение больше определяется не грамматическимиформами слов, а их порядком
Рассотрена проблема фразеологичности в синтаксисе, исследованной пока недостаточно. Понятие фразеологичности в лингвистике воспринимается в первую очередь как связанное с лексическим составом языка. Между тем в синтаксических построениях это явление представлено также широко и разнообразно. Выделен и проанализирован один тип синтаксических фразеологизмов предложения фразеологизированной структуры (ФС). Рассмотрены их основные сущностные грамматические особенности. ФC строятся по фразеологизированной модели, которая включает: постоянные, закрепленные компоненты, т. е. служебные слова в их вторичном употреблении, определяющие ее построение и фразеологическое значение, и свободный, переменный компонент, который лексически свободен, благодаря чему по одной модели может быть построено множество высказываний. Ср.: Тоже мне город; Тоже мне праздник; Тоже мне помощник. Таким образом, ФС имеют двойственную природу, сочетают признаки фразеологических единиц и признаки предложения. Основная ча...
обычно происходит с определенными трудностями, которые обусловлены вариативностью способов выражения... Действительно, предложения «На улице похолодало» и «На небе ни облачка» отличаются по форме выражения... ряд трудностей, так как при формальном сходстве сказуемого предложения различаются составом грамматической... :
Постоянный анализ структуры предложения с выделением грамматической основы и способа ее выражения.... Сопоставительный анализ грамматических конструкций, содержащих глаголы в личной и безличной формах.
В данной статье рассматриваются случаи межъязыковой асимметрии при переводе. Единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, что проявляется в неоднозначности переводческих решений и переводческой вариативности. Значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и установлении соответствий между употреблениями этих языковых единиц в речи. Межъязыковая асимметрия на уровне лексики проявляется в том, что количество и содержание значений у межъязыковых словарных эквивалентов никогда не совпадают. На грамматическом уровне случаи межъязыковой асимметрии можно найти и в области морфологии (отсутствие морфологических форм, различные функции одинаковых морфологических форм), и в области синтаксиса (например, различные принципы построения тема-рематической структуры предложения). В данной статье межъязыковая асимметрия рассматривается на следующих языковых уровнях: лекс...
придаточное предложение, в котором указывается «на следствие, вытекающее из высказывания главного предложения, а также на делаемый из него вывод или заключение и обычно присоединяется к главному предложению при помощи союза так что.