стрептоцида является получение п-фенилуретилансульфохлорида (ПФУСХ) путем сульфо-хлорирования фенилуестилана (ФУ... В аппарат для сульфохлорирования заливают ХПК из расчета 5,37 кмоль кислоты на 1 кмоль ФУ.... кожух реактора подают охлаждающую воду и одновременно шнековым дозировочным устройством - измельченный ФУ... Скорость загрузки ФУ регулируется автоматически в зависимости от температуры реакционной массы включением... После загрузки ФУ реакционную массу нагревают паром через оболочку до 42 ... 44 ${}^\circ$ С и при этой
Стихи Ду Фу (712-770), великого китайского поэта династии Тан, переводили с китайского на русский академик В. Алексеев, Ю. Щуцкий, Л. Меньшиков, Л. Бежин и другие. В 2012 г. в Москве появился сборник переводов около ста его стихов, подготовленный Наталией Азаровой. Она использовала авангардистские приёмы в переводе, такие как отказ от заглавных букв и знаков препинания, обращение к дольнику без рифмы, использование лестницы строк и т.д. Большинство переводов словарно верны, но где-то встречаются неточности в понимании оригинала, ошибки в написании имён, мест и должностей. При этом некоторые китайские журналисты в своих статьях слишком превозносят эту книгу как «волшебный перевод Ду Фу, сопоставимый с оригиналом и дословно точный». Кое-кто и в российской критике утверждает: «Переводная книга „Ду Фу“ открывает новую эру в поэтическом переводе». Эти утверждения, по-моему, заслуживают серьёзного анализа и адекватной оценки.
Другой пример – название деликатеса «фуа-гра», которое пишется через дефис, а также не склоняется.... Например: закажите брускетту с фуа-гра, это вино не сочетается с фуа-гра.
Статья посвящена анализу проблемы адаптации концепции свободы в Китае на примере перевода китайского ученого Янь Фу произведения Дж. Ст. Милля «О свободе». Показано, что в трактовке Янь Фу концепция свободы претерпевает коренные смысловые изменения в соответствии с идейными китайскими традициями, в частности неоконфуцианством. Янь Фу ставит коллективную свободу выше индивидуальной и рассматривает гражданина только как часть единой нации. Для понимания процесса адаптации новой европейской концепции важно учитывать, что перевод и осмысление европейской мысли Янь Фу происходили в рамках властных отношений Китая как колонии и западных стран как метрополий. Языковые аспекты рецепции концепции «свободы» не просто отражают культурные и политические реалии Китая конца XIX начала XX в. Они также изменяют их. Янь Фу пытался объединить европейские и китайские представления о свободе с целью изменения коллективной китайской идентичности и переработки коллективной памяти.
восстановление нарушенных преступлением интересов личности, общества и государства: возмещение ущерба от преступления, а также определение наказания, соразмерного общественной опасности преступления, обстоятельствам его совершения и личности виновного.
гражданин Российской Федерации (или иностранный гражданин, либо лицо без гражданства, постоянно проживающие на законных основаниях на территории Российской Федерации), покинувший место жительства вследствие совершенного в отношении его или членов его семьи насилия или преследования в иных формах, либо вследствие реальной опасности подвергнуться преследованию по признаку расовой или национальной принадлежности, вероисповедания, языка, а также по признаку принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений, ставших поводами для проведения враждебных кампаний в отношении конкретного лица или группы лиц, массовых нарушений общественного порядка