(явление, обратное явлению компрессии) повышение избыточности сообщения, понижение информационной плотности сообщения, что возможно при медленном темпе речи оратора.
Берлинский кризис 1948-1949 годов – это кризис, вызванный тем, что руководство СССР ограничило транспортное сообщение... В стране был создан Коминформ, чьей основной задачей было противостояние экспансии США.... Западные страны стремились помочь западным немцам восстановить экономику, чтобы избежать экспансии СССР... Чуть позже было перекрыто речное и железнодорожное сообщение.
В статье обосновывается тезис о месте «картинки» в современной коммуникации. Материал доклада аккаунты профессиональных СМИ в социальных сетях, где пользователи оставляют свои комментарии. Таким образом, объектом изучения становится не профессиональный журналистский текст, а реакция читателей-пользователей на него. Задача проведенного анализа подтверждение / опровержение гипотезы о превалировании изобразительного контента в современной коммуникации.
дегустации и его трансформация в интернет-дискурсе
Широкое развитие интернет-коммуникации привело к экспансии... блогосфере
Коммуникативная цель жанра виртуальной «дегустации» состоит в том, чтобы создать у адресата сообщения... Речевыми маркерами образа автора сообщения (блогера) выступают лексемы со значением совместного действия... Поскольку адресат жанра виртуальной «дегустации» - подписчики блога, автор создает текст сообщения с... комментариями подписчиков, которые создаются после размещения видео на канале и отражают процесс восприятия сообщения
В статье на основе сообщений бюро экономической информации «Гамбург-Бремен» рассматривается оценка внутреннего положения Англии нацистской политической элитой. Указанные материалы, которые хранятся в составе трофейных фондов Российского государственного военного архива, дают объемную картину военно-политического и экономического статуса Англии. Автором делается вывод, что специфика внутриполитического положения Англии могла оказать влияние на ускорение развития нацистской территориальной экспансии
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут