Запога
впадина между песчаными застругами на песках или отмелых перекатах.
(франц. Doubs) - департамент на востоке Франции, на границе с Швейцарией. Административный центр: Безансон.
Общая часть
В общем виде дифференциальные уравнения (сокращённо будем записывать как «ДУ») первого порядка...
Если оба члена $P$ и $Q$ зависят только от одной различной для них переменной — то речь идёт об ДУ...
Для решения ДУ такого вида проводят отдельно интегрирование каждого члена $P(x)$ и $Q(x)$ по соответствующей...
ДУ, которые первоначально не выглядят как уравнения с разделёнными переменными
Существуют некоторые диф...
Данная форма также представляет из себя обыкновенное ДУ с разделёнными переменными.
Проведено експериментальне дослідження таких фізичних властивостей деревини дуба: кількість річних кілець в 1 см; початкова вологість деревини; густина деревини для початкової вологості, в абсолютно сухому стані та умовна; величини всихання деревини – об'ємне, в тангентальному та радіальному напрямках відносно волокон.
.), построенная сообществом рабов-негров; храмы Носа-Сеньора-ду-Пилар (1711–1733 гг.)....
и ду-Карму, их окружают около 200 средневековых зданий....
На другом береге реки – площадь с церковью ду Розариу, цер-ковь д’Абадия....
Красивы храмы Носа-Сеньора-ду-Розариу-дус-Претус (1731 г.), Носа-Сеньора-ду-Карму (1760–1765 гг.), Носу-Сеньор-ду-Бонфин...
(1770 г.), Носа-Сеньора-ду-Ампару (1765 г.).
Стихи Ду Фу (712-770), великого китайского поэта династии Тан, переводили с китайского на русский академик В. Алексеев, Ю. Щуцкий, Л. Меньшиков, Л. Бежин и другие. В 2012 г. в Москве появился сборник переводов около ста его стихов, подготовленный Наталией Азаровой. Она использовала авангардистские приёмы в переводе, такие как отказ от заглавных букв и знаков препинания, обращение к дольнику без рифмы, использование лестницы строк и т.д. Большинство переводов словарно верны, но где-то встречаются неточности в понимании оригинала, ошибки в написании имён, мест и должностей. При этом некоторые китайские журналисты в своих статьях слишком превозносят эту книгу как «волшебный перевод Ду Фу, сопоставимый с оригиналом и дословно точный». Кое-кто и в российской критике утверждает: «Переводная книга „Ду Фу“ открывает новую эру в поэтическом переводе». Эти утверждения, по-моему, заслуживают серьёзного анализа и адекватной оценки.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве