Из-за уровня идиоматичности и связи с социальными, историческими и культурными аспектами языкового сообщества перевод фразеологизмов (ФЕ) представляет собой дополнительную проблему для переводчика. В данной статье представлен переводческий и сопоставительный анализ корпуса из восьми дезавтоматизированных фразеологизмов, извлеченных из романа Розарио Тихерас, и его перевод на русский язык, чтобы определить, как семантические и текстовые отношения возникают в результате дезавтоматизации единиц исходного текста. Анализ позволит нам сформулировать критерии адекватности перевода единиц объекта данного исследования с семантико-прагматической точки зрения, в то же время, когда мы выявляем и анализируем случаи дезавтоматического перевода ФЕ, которые служат справочными критериями для принятия решений о переводе этих типов единиц.
Прослежены исторические истоки классического психопатологического исследования, опиравшегося на феноменологические представления об интенциональности как процессе смыслообразования. Проводятся параллели между некоторыми результатами классических психопатологических работ и современными концепциями патогенетических механизмов психической патологии.