Публикация представляет собой перевод на русский язык гомеровского цен тона пространной редакции, предположительно атрибутируемого императри це Евдокии. Перевод составлен в центонной технике из переводов «Илиады» Н. И. Гнедича и «Одиссеи» В. А. Жуковского. Во вступительной статье дается краткий обзор различных редакций христиан ских Гомеровских центонов. Первая и наиболее полная редакция (1НС) в зна чительной мере атрибутируется императрице Евдокии (V в.), которая перерабо тала первоначальную редакцию епископа Патрикия в соответствии со своими эстетико-богословскими установками («благоволение Отца и послание Сына», «церковь от язычников»). Евдокия значительно расширила текст, используя так называемые δοιrδες (двойные строчки). С их помощью она создавала различ ные описания (экфразы), которые характеризуют эту редакцию.
Рассматриваются жанровые особенности гомеровских центонов, наиболее ранняя редакция которых восходит к V в. н.э. Центон можно квалифицировать как отдельный жанр, однако в рамках этого жанрового канона наблюдается и смешение других жанров. В гомеровских центонах смешиваются жанры эпической поэмы, парафраза, евангельской симфонии, пророчества, буколик, новеллы. Такое смешение жанров характерно для позднеантичной и византийской литературы.