(араб. — азина — извещать, объявлять) призыв мусульман к молитве с минарета мечети, предшествующий одной из пяти канонических молитв. В мечети это обязанность муаззина (муэдзина), однако считается, что любой мусульманин может произнести формулу призыва (Аллаху акбар, Бог велик! и др.: суннитский призыв состоит из семи элементов).
Выделяют следующие виды ледников:
расположенные в долинах в обширных углублениях: Большой Азау, Кокуртлы... Так, ледник Большой Азау возвышается над уровнем моря на два км.... Ледники Большой и Малый Азау
Ледники Большой и Малый Азау, или Баксанский ледник (ледник Азау) берут... Ледник Большой Азау.... В середине XIX века Большой и Малый Азау спускался в область лесов и оканчивались на высоте 2241 метр
Анализируется мусульманское предание, связанное с возникновением азана. На базе сообщений Ибн Хишама, ал-Бухари и других источников автором выявляются особенности формирования традиции об азане. Обилие фантастических деталей в рассказе Ибн Хишама позволяет высказать предположение о его вторичном по отношению к другим источникам характере. Анализ религиозной практики доисламского населения Аравии свидетельствует, по мнению автора, об отсутствии в ней прототипов ежедневной регламентации ритуальных действий в форме устного призыва. Упоминание «рога иудеев» в мусульманской традиции об азане также не дает оснований для предположений о прямых влияниях и заимствованиях. Единственной традицией, где во времена пророка Мухаммада существовал призыв к молитве в форме ударов в било (колокол), являлось христианство. На примере сообщения Ибн Биби о мусульманском завоевании г. Судака и проникновении ислама на Крымский полуостров автор показывает устойчивую оппозицию (азан колокол), сформировавшуюся...
Башхааузбаши, Шхара, Коштантау, Крумкол, длина ледника составляет 13,5 км, площадь – 34 кв. км; Большой Азау... и Малый Азау, вместе образуют Баксанский ледник, расположенный на южном плече г.
В данной статье рассматривается проблема интерпретации обрядовой лексики (на материале рассказа С.К. Гадиева «Азау»), которая заключается в культурно-коннотативных особенностях эквивалентов исходного языка (далее ИЯ) и переводящего языка (далее ПЯ). В статье подчеркивается, что при работе в тексте с культурным фактором, в частности при интерпретации обрядовой лексики, следует руководствоваться принципом переводческой стратегии форенизации, представляющей собой наиболее адекватный перевод (по Ю. Найда), а также выступающим в качестве перевода сопротивления, цель которого заключается в том, чтобы сделать работу переводчика более заметной путем выделения чуждых для реципиента иностранных элементов, что позволяет защитить оригинальный текст от идеологического влияния целевой культуры (по Л. Венути).
(греч. biblia – «книги») Священное Писание, отражающее социально-политические, философские и этические взгляды, лежащие в основе иудаизма и христианства. Включает более 40 сочинений, написанных разными авторами в VIII в. до н.э.–II в.н.э. (мифы о сотворении мира, исторические повествования, религиозная поэзия и т.д.). Состоит из Ветхого и Нового Заветов.