Религиозный текст с точки зрения переводимости. Ислам: толкование смыслов Корана. Иудаизм: легитимность перевода
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате pdf
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
«История перевода
и науки о переводе»
Лекция 5
Высшая школа перевода (факультет) МГУ
К.ф.н., доцент Костикова Ольга Игоревна, olga.kostikova@list.ru
Сакральность языка
Единичная форма
Индуизм
Иудаизм
Ислам
Перевод – приложение к
оригиналу
Сакральность содержания
Множество форм
Христианство
Буддизм
Перевод – замещает
оригинал
Роль перевода в распространении и
развитии религий
Ислам: толкование смыслов
Корана
Иудаизм: легитимность перевода
114 сур
сура = ряд
6200 аятов
аят (айат) = чудо, перен. «стих»
Сура «аль-Фатиха»
I тыс. до н.э. – первые арабские города-государства
VI в. – борьба за Аравию между Византией и Ираном
VI-VII вв. – переход к раннефеодальному обществу
622 г. – возникновение и оформление ислама как общей религии,
создание мусульманской общины Мухаммедом (ок. 570 – 632 гг.)
Иоанн Дамаскин (675/700-754)
Христианский святой, один из Отцов Церкви,
богослов, философ и гимнограф
«Беседа сарацина с христианином»
•Икона начала XIV века
(Афон, скит св. Анны)
XII в. – первые переводы на латынь
1547 – перевод на итальянский язык
1649 – перевод на французский язык
1716 – перевод на
русский язык по указу
Петра I (Постников)
1790 – перевод на
русский язык
(Веревкин)
1824 – подражание
Корану (А.С. Пушкин)
• 1649 – перевод на английский язык
• 1773 – перевод на немецкий язык
1143 Robertus Castrensis/ Robertus Ketensis
1530 Коран на арабском языке (Венеция)
1543 издание перевода Роберта Кеттона (Базель)
1547 L’Alcoranto di Macometto (Венеция)
1649 Al coran Андре дю Рие (Париж)
1694 Alcoranus (pseudo prophetae) Коран на
арабском языке А.Гинкельмана
Александр Росс (1590 -1654)
The Alcoran of Mahomet: Translated out of Arabique
into French by the Sieur Du Ryer, Lord of Malezair, and
Resident for the King of France at Alexandria, and
Newly Englished for the Satisfaction of All That
Desire to Look into Turkish Vanities, to Which is
Prefixed the Life of Mahomet, ... with a Needful Caveat,
or Admonition, for Those Who Desire to Know What
Use May Be Made of, or If There Be Danger in
Reading, the Alcoran (1649)
Людовик Мараччи (1612-1700)
Refutatio Alcorani (1698, Падуя)
Ср. «Опровержение философов» аль-Газали
«Опровержение опровержения» Аверроэс
1716 – П.В. Постников
"Алкоран о Магомед или закон турецкий»
1787 – первый полный текст Корана на арабском языке
1790 – М.И.Веревкин «Алкоран»
1859 – А.К. Казем-Бек
«Полный конкорданс Корана или ключ ко всем словам и выражениям его
текстов для руководства к исследованию религиозных,
юридических, исторических и литературных начал сей книги»
1878 – Г.С. Саблуков «Перевод смыслов Корана»
«Сведения о Коране» (1884), «Сличение магометанского учения о
именах божиих с учением о них христианским (1873)
1963 – И.Ю.Крачковский «Коран»
1995 – Т.А. Шумовский «Коран» (поэтический перевод)
1734 Джордж Сэйл
«Коран написан универсально, на все времена и на самом благородном и изящном
курейшитском диалекте арабского языка, самыми красивыми и ясными
выражениями… Стиль Корана великолепен и звучен… и во многих местах, а
особенно там, где повествуется о Величии Аллаха и Его Эпитетах, он
неповторимо величественен и роскошен… Язык Корана так прекрасен и удачен,
так быстро повергает в изумление и очаровывает тех, кто внимает ему, что
некоторые противники его Божественной сути даже говорили, что Коран
обладает колдовским, мистическим воздействием.»
[George Sale, The Koran: The Preliminary Discourse, London & New York, 1891, ss. 47-48.]
1929 – Эдвард Монте
Все те, кто знакомы с Кораном в его оригинале, в арабском
звучании, единодушны в восхвалении литературной красоты
этой религиозной книги. Великолепие его формы столько
уникально, что его не удастся в должной мере передать и
сохранить ни в одном из европейских языков, на который он
переводился.
[Edward Montet, Traduction Francaise du Coran, Introduction, Paris, 1929, s. 53]
1937 Джон Нэйш
«Коран потрясает и повергает в изумление любого слушающего
красотой и притягательностью своего арабского оригинального
звучания. Его лаконичный, выразительный и превосходный стиль,
большей частью рифмованный текст, короткие предложения,
наполненные многими глубинными смыслами, которые очень
трудно передать при дословном переводе, обладают мощным
воздействием и взрывной энергией.»
[John Naish, M. A. (Oxon), D. D., The Wisdom of the Qur'an, Oxford, 1937, s. 8.]
1937-1939 - Ричард Белл
Научный перевод Корана с критическим
переосмыслением хронологии
1964 Артур Дж. Эрберри
…Моя попытка сотворить некое подобие, хотя бы отдаленно отражающее
возвышенное красноречие арабского звучания текста Корана, который наряду с
самой сутью Божественного послания, является литературным шедевром всего
человечества своим благозвучием и богатой рифмой, оказалась весьма блеклой в
сравнении с Кораном…Практически все переводчики смыслов Корана
пренебрегали, по выражению мусульманина Пиктхолла, "неповторимой
гармонией и благозвучием" Корана, поэтому неудивительно, что при
сопоставлении переводов с изумительным образом украшенным текстом
оригинала первые выглядят тускло и обыденно звучащими.
[Arthur J. Arberry, The Koran Interpreted, Oxford University Press, London, 1964, s. x.]
Мармадук Пиктхолл (1875 – 1936)
«Значения Священного Корана» 1930 г.
The Meaning of the Glorious Koran, An Explanatory
Translation
Абдулла Юсуф Али (1872-1953)
«Тафсир Священного Корана» 1938 г.
The Meaning of the Glorious Qur’an, Text, Translation
and Commentary
Translated by Abdullah Yusuf Ali
ТАНАХ ивр. ך
ְ "ַתנ
название еврейского Священного писания, акроним
названий трех сборников священных текстов в иудаизме.
Тора, ивр. ֹורה
ָ [ּת- Пятикнижие
Невии́м, ивр. יאים
ִ [נְ ִב- Пророки
Ктуви́м, ивр. ּותִבבים
ִ ְ [כ- Писания
МИШНА (УСТНАЯ ТОРА)
собрание законов, которые первоначально передавались
устно из поколения в поколение
ТАЛМУД
многотомный свод правовых и религиозно-этических
положений иудаизма
Моше бен Маймон
Моисей Маймонид
Муса бин Маймун
Абу Имран Муса ибн Маймун ибн Абд-Алла аль-Курдуби аль-Яхуди /
Абу Имран Муса бин Маймун бин Абдалла аль-Куртуби аль-Исраили
Рамбам
Моисей Египетский
выдающийся еврейский философ и
богослов - талмудист, раввин, врач и
разносторонний учёный своей эпохи,
кодификатор законов Торы. Оказал
значительное влияние на многих
философов средневековья.
"Я верю полной верой, что эта
Тора не будет изменена, и что
не будет другой Торы от
Творца, да будет Имя Его
благословенно."
Маймонид
(1135-1204)
ЧИТАЮЩИЙ МЕГИЛУ НЕ ПО ПОРЯДКУ
зaповеди НЕ ИСПОЛНЯЕТ. ПРОЧИТАЛ
ЕЕ НАИЗУСТЬ, ее ПЕРЕВОД нa
aрaмейский, НА ЛЮБОМ другом ЯЗЫКЕ
- зaповеди НЕ ИСПОЛНИЛ. ОДНАКО
ЧИТАЮТ ЕЕ ДЛЯ ПОНИМАЮЩИХ
ЧУЖОЙ ЯЗЫК НА ЧУЖОМ ЯЗЫКЕ, НО
если ПОНИМАЮЩИЙ лишь ЧУЖОЙ
ЯЗЫК
ПРОСЛУШАЛ
ее
НА
СВЯЩЕННОМ - зaповедь ИСПОЛНИЛ.
Талмуд, Мегила, глава 2, мишна 1
586 – 539 гг. до н.э. - Вавилонский плен иудеев
586 – 539 гг. до н.э.
586 – 539 гг. до н.э. 바빌론 유수
Кир II Великий — персидский царь,
правил в 559— 530 годах до н. э.
Основатель
персидской
державы
Ахеменидов.
538 г. –возвращение иудеев на
родину
«…вплоть до городов, жилища
которых были основаны в глубокой
древности, богов, живших в них, я
вернул на их места и устроил их
вечные жилища. Я собрал всех их
людей и вернул в их селения...»
Цилиндр Кира, Британский музей
«И открыл Ездра книгу
пред
глазами
всего
народа…
«И читали из книги, из
закона Божия, внятно, и
присоединяли толкование,
и
народ
понимал
прочитанное»
Книга Неемии Гл. 8: 5,8
"Со времен Эзры повелось, чтобы там
находился
переводчик,
который
переводил бы народу то, что чтец
читает в Торе, - чтобы все поняли
смысл слов"
(Рамбам, Законы о молитве 12:10)
מתודגמןтолкователь, переводчик с
древнееврейского языка на арамейский
http://www.youtube.com/watch?v=Fx1NDzFbXac
ЧИТАЮЩИЙ ТОРУ НЕ ДОЛЖЕН ЧИТАТЬ
МЕНЬШЕ ТРЕХ СТИХОВ.
ПУСТЬ НЕ ЧИТАЕТ ПЕРЕВОДЧИКУ БОЛЬШЕ
ОДНОГО СТИХА, А читая ПРОРОКА - ТРЕХ.
БЫЛИ ВСЕ ТРИ ТРЕМЯ РАЗДЕЛАМИ - ЧИТАЕТ
ПО-ОДНОМУ.
ДЕЛАЮТ ПРОПУСК, ЧИТАЯ ПРОРОКА,
ОДНАКО НЕ ДЕЛАЮТ ПРОПУСКОВ В ТОРЕ.
И НАСКОЛЬКО ВЕЛИК МОЖЕТ БЫТЬ
ПРОПУСК?
ЧТОБ ПЕРЕВОДЧИК НЕ ЗАМОЛЧАЛ.
Талмуд, Мегила, глава 4, мишна 4
«Таргум» (ивр. תרגום,мн.ч.:
«перевод, интерпретация»)
targumim,
букв.
Онкелос (ивр. אונקלוס הגר,греч. Άγκολος или
Άγκυλιον; конец I века н. э.) — римлянин-прозелит,
перевёл Тору на арамейский язык – разговорный в
еврейской среде того времени. Благодаря своей
простоте и понятности, перевод Онкелоса стал — с
одобрения еврейских законоучителей — самым
распространённым переводом Торы во всей
еврейской диаспоре под названием «Таргум
Онкелоса».
«Таргум Ионафана» – второй
перевод Торы на арамейский язык
официальный
Саадия Гаон (Саадия-бенИосиф), еврейский ученый,
892-942,
глава
еврейской
академии в Суре (Вавилон),
основоположник
раввинистической литературы и
еврейской рационалистической
философии, языковед и поэт,
автор перевода Танаха на
арабский язык.
Птолемей II Филадельф —
царь Египта из династии
Птолемеев, правил в 285 —
245 годах до н. э. Сын
Птолемея
I
Сотера
и
Береники I.
Птолемей, царь египетский, всюду собирая книги для наполнения
построенной им в Александрии библиотеки, как скоро узнал, что еще
сохранились древние исторические сказания, написанные на еврейском
языке, то, желая узнать их содержание, призвал из Иерусалима 70
ученых мужей, знающих еврейский и эллинский языки в приказал им
перевести книги. Для того же, чтобы, без всякой помехи, они могли
скорее сделать перевод, он приказал построить, не в самом городе, но
в семи от него стадиях, где воздвигнут маяк, столько маленьких
домов, сколько было переводчиков, чтобы каждый из них отдельно
занимался переводом. При этом он приказал приставленным
служителям доставлять им все нужное и прислуживать им, но не
допускать их до взаимного сношения для того, чтобы после о
точности перевода можно было судить по их согласию. Когда он узнал,
что 70 мужей в своем переводе не только удержали те же мысли, но
употребили одни и те же слова, ни в одном выражении не разошлись
между собою, но написали одно и тоже; то удивившись, и веруя, что
перевод этот написан с помощью божественной силы, признал их
достойными всякой почести, как людей богоугодных, и приказал с
великими наградами отпустить их в отечество, (а книги почитая
божественными, как следовало, положил в библиотеке
Иустин Философ, мч.( ок. 100—165 гг.) Увещание к эллинам. (13)
– перевод Семидесяти (70 толковников)
(250 – 150 гг. до н.э.)
«Восьмого Тевета, в дни царя Птолемея,
когда Тора была переведена на греческий
язык, тьма опустилась на мир и не
прекращалась три дня»
Мегилат Таанит
«День, когда Тора была переведена на
греческий язык для царя Птолемея, стал
таким же ужасным для Израиля, как день
создания
Золотого
тельца,
так
как
невозможно перевести Тору как следует».
Мидраш
Aквила - родом из Понта, жил в 1-й половине II в., сделал греческий
перевод книг Ветхого Завета, считавшийся у евреев более близким к
подлиннику, чем перевод семидесяти;
Феодотион - переводчик на греческий язык Ветхого Завета (~200 г.),
родом из Понта, принял иудейство и научился еврейскому языку.
Имел целью исправление перевода LXX. В тех местах, где этот
перевод неясно выражал или опускал мысль, делал поправки
соответственно еврейскому подлиннику. Церковь пользовалась его
переводом как наиболее сходным по языку с переводом LXX.
Симмах - (нач. II в.), переводчик Ветхого Завета на греческий язык.
Перевод в литературном отношении считается одним из лучших
греческих переводов ВЗ, стремился найти эквиваленты для трудных
слов, которые в прежних переводах оставались непереведенными,
перефразировал еврейские антропоморфизмы и делал акцент на
идее воскресения из мертвых.