Переводческая запись как компонент устного перевода
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Лекция 9
Переводческая запись как компонент устного перевода
С целью внесения терминологической ясности поясним, что термин «переводческая семантография» вбирает в себя целый ряд других наименований, таких как «переводческая запись», «переводческая нотация», «переводческая скоропись», «система записей устного переводчика», «заметки переводчика».
Как свидетельствуют источники, посвященные истории переводческой деятельности, переводчики начали пользоваться специальной записью в 30-е гг. XX в., когда на заседаниях Лиги Наций выступления на французском и английском языках не прерывались переводом, а чередовались с ним. В связи с этим перед переводчиками была поставлена задача переводить точно и полно достаточно продолжительные отрезки речи (до 30-40 минут). В историографических материалах описаны случаи, когда на заседаниях Лиги Наций переводчики переводили речи, продолжавшиеся более двух часов. Иногда после доклада, прослушанного в полной тишине, оратор покидал зал заседаний, и слово предоставлялось переводчику. Переводы производили на слушателей такой эффект, что нередко сопровождались аплодисментами. Секрет успеха заключался не только в феноменальной памяти, но в использовании письменной фиксации речи. Описанные выше правила непрерывного последовательного перевода выступлений породили необходимость сжато и ярко фиксировать поступающую информацию, изобретая разнообразные знаки, символы, что и явилось толчком к развитию систем записи и концепций ее теоретического обоснования, а техника записи «выдвинулась в западных школах на передний план». Первое описание принципов переводческой записи встречается в пособии для устных переводчиков Ж. Эрбера Manuel de l’interprète (Учебник устного переводчика), вышедшем в свет в 1952 году. Имея со времен Первой мировой войны богатый опыт работы в качестве переводчика Лиги Наций, многих мирных конференций, главы группы переводчиков ООН, Ж. Эрбер изложил в своем пособии основные правила переводческой деятельности. Избранный им рекомендательный стиль представления материала до наших дней является наиболее характерным для зарубежных пособий по переводу. Автор предложил несколько принципов и способов ведения переводческой записи, универсальные знаки и символы, заимствованные из разных областей науки. По мнению многих современных специалистов в данной области, рекомендации Ж. Эрбера до сих пор не утратили своей значимости. Среди основных правил записи Ж. Эрбер называл: начинать фиксацию с момента начала выступления; осуществлять логический анализ речи с помощью выделения главного, классифицирования, подчеркивания, заключения в скобки; опираться в записи на язык перевода; вести запись наглядно и аккуратно; использовать аббревиатуры, сокращенно записывать многозначные числа; перечеркивать при отрицании; обозначать стрелками ссылки.
В настоящее время пособие Ж.- Ф. Розана признано во всем мире классическим. В ней автор систематизировал и проиллюстрировал на примерах семь ключевых правил записи: вычленение идей, использование сокращений, связывание стрелками, отрицание перечеркиванием, усиление подчеркиванием, вертикальное расположение, «ступенчатость». Сформулированный Ж.-Ф. Розаном принцип вертикального расположения «явился основным синтаксическим правилом записи, свидетельствующим о синтактико-семантической трансформации исходного предложения, происходящей в уме переводчика в процессе его анализа».
По словам Р.К. Миньяра-Белоручева, «записи в последовательном переводе следует рассматривать только как опору памяти, как средство, стимулирующее интеллектуальную активность и предполагающее тем самым непроизвольное запоминание. Главной целью скорописи является не дословная запись речи, а передача основных мыслей.
Переводческая запись возникла в 30-е годы XX века. Это связано с работой Лиги Наций, на заседаниях которой проходили выступления на французском и английском языках. Речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Выступление длилось в течение нескольких часов и требовало точного и полного перевода. В связи с этим появилась необходимость сжато фиксировать информацию, изобретая знаки и символы.
Важно отметить, что в этот период возрастает потребность в высококвалифицированных устных переводчиках, в 1941 году создаётся Школа переводчиков при Женевском университете. Профилирующей дисциплиной Женевской школы была переводческая запись при устном переводе.
Ж. Эрбер был первым представителем школы, который разработал основные правила ведения записи. Он предложил способы и принципы ведения записи, заимствовал некоторые символы из разных областей науки.
Однако «Впервые термин «семантография» был введен Чарльзом Блиссом для обозначения изобретенной им универсальной системы символов». Данная система включала в себя сто базовых знаков. Символы, предложенные Ч.Блиссом, имеют для переводчиков особую ценность, поскольку многие их них являются базовыми и зачастую используются при устном последовательном переводе. Они стимулируют интеллектуальную активность и, таким образом, происходит быстрое запоминание информации.
Рисунок 1– Пример базовых символов Ч.Блисса
В России, благодаря работам Р.К. Миньяра-Белоручева, были также изучены основные принципы записи. Автор выделяет три способа осуществления записи: выбор слов с наибольшей смысловой нагрузкой, трансформация, выбор рельефного слова.
Для того чтобы вести записи при последовательном переводе, необходимо выделить смысловые члены высказывания, которые выражают главную мысль и помогут переводчику восстановить первоначальное высказывание. При написании отдельных слов или предложений в записи сокращаются гласные в середине слова, одна из двойных согласных, окончания. Опираясь на пособие по устному переводу Р.К. Миньяра-Белоручева можно сделать следующие выводы:
1. Записи следует вести на родном языке, поскольку это поможет сэкономить время на расшифровку текста.
2. Не стоит записывать слова целиком, поскольку избыточность языка позволяет адекватно воспринимать сокращенные слова без искажения смысла (прмшлнсть, деят-ность).
3. Нет необходимости записывать двойные согласные (пргрма), при записи прилагательных возможны сокращения без окончаний (плт обстнка – политическая обстановка).
Согласно Е.В. Аликиной, успешность в овладении переводческой записи определяется уровнем сформированности определённых навыков и умений. Навык переводческой записи можно определить как «способность осуществлять рациональную фиксацию информации в процессе восприятия».
Таким образом, выделяют 3 группы навыков технического оформления семантограммы:
а) лексические навыки (сокращенная запись слов и словосочетаний; цифровое обозначение прецизионной информации; аббревиация и символизация понятий);
б) грамматические навыки – маркировка синтаксических и логических конструкций (модальность, предикативность, отрицание, усиление, сравнение, условие, подчинительная и сочинительная связь и т.п.);
в) структурно-композиционные навыки (вертикальное расположение записей; наглядное и экономное ведение записи)
Для переводческой записи А.П. Чужакин разработал принцип вертикализма. Он предложил использовать ступенчато-диагональное расположение записи, ступенчато-диагональную «лесенку. По мнению Чужакина, такое расположение записи облегчает процесс восприятия при чтении записей:
«1954 год стал для Западной Европы годом расцвета. Позже я расскажу, какую роль в этом подъеме сыграла моя страна».
54 г
стал рсцвт
Зпдн. Еврп
Пзже Я
“
роль моей ?
Таблица 1 – Пример вертикального расположения записи
Несмотря на то, что на сегодняшний момент лишь немногие исследователи в области лингвистики разработали собственные символы переводческой записи, большинство переводчиков пользуются базовыми общепринятыми знаками.
Переводческая скоропись индивидуальна и довольна специфична. Переводчик сам создает сокращения или символы, которые понятны только для него самого.
Существуют различные классификации символов. Например, ряд авторов классифицируют символы времени, количества, состояния, отношения, изменения, воздействия и т.д.
Однако в основном мы используем то, что предложил Р.К. Миньяр-Белоручев, как основоположник переводческой записи в России.
Классификация символов по способу обозначения понятий
1. Буквенные символы
Буква выполняет функции символа, обозначая какое-то определенное понятие в записях. Зачастую пишется заглавная буква русского или иностранного слова для обозначения соответствующего понятия Ж – жизнь, М – мир. Так же возможно использование широко принятых сокращений США, ФРГ. Буквенные символы характеризуются смысловой ограниченностью.
2. Ассоциативные
Самая многочисленная группа символов. В зависимости от контекста один и тот же символ может означать разные понятия. Так, например, волнистая линия «~» может обозначать движение, развитие, «○» обозначает переговоры.
3. Производные
Такие символы образовываются различными путями. К примеру, расширением значения символа, взятого за основу. «х» – обозначает народ, в то время как Ⓧ обозначает человечество или народы всего мира. Кроме того, зачастую используется перечеркивание символа, которое обозначает противоположное понятие. «ϟ» – обозначает напряжение, если же перечеркнуть этот знак, то получится разрядка международной напряженности.
Кроме того, Миньяр-Белоручев разделяет символы по своему главному значению: предикативные, модальные, времени, качества.
1. Предикативные символы
В эту группу входят символы, обозначающие действие. В предложениях чаще всего выполняют функции сказуемого.
Рисунок 2 – Пример предикативных символов Р.К. Миньяра-Белоручева
2. Символы времени
В данной группе встречаются символы, обозначающие временные отношения (рис.3).
Рисунок 3 – Пример символов времени Р.К. Миньяра-Белоручева
3. Модальные символы
Модальные символы выражают понятие возможности, желательности, уверенности или неопределенности (рис.4).
Рисунок 4 – Пример модальных символов символов Р.К. Миньяра-Белоручева
4. Символы качества
Зачастую данные символы выражают качественную оценку – положительную или отрицательную (рис.5).
Рисунок 5 – Пример символов качества Р.К. Миньяра-Белоручева
Кроме того, существуют символы общего назначения, множественного числа, обобщенные, составные. Полная классификация символов, предложенная Р.К. Миньяром-Белоручевым представлена в Приложении 1.
Сравнивая символы переводческой семантографии, предложенные Ч.Блиссом (рис.6)., Р.К. Миньяром-Белоручевым (рис.7) и Е.В. Аликиной (рис.8), можно заметить ряд различий и сходств. Например, Ч.Блисс рассматривает в качестве основных символов времена года, дни недели, месяцы:
Рисунок 6 – Пример символов времени Ч. Блисса
Р.К. Миньяр-Белоручев не даёт полной классификации данному типу символов, выделяя лишь форму настоящего, прошедшего и будущего времени.
Рисунок 7 – Пример символов времени Р.К. Миньяра-Белоручева
Е.В. Аликина указывает больше элементов в своей классификации.
Рисунок 8 – Пример символов времени Е.В. Аликиной
Сравнивая 3 типа переводческих записей разных авторов, можно заметить, что Р.К. Миньяр-Белоручев и Е.В. Аликина используют похожие символы для указания настоящего, будущего и прошедшего времени. Кроме того, Аликина использует привычный каждому символ «T» – период, в то время как Миньяр-Белоручев показывает период отрезком. Таким образом, можно сделать вывод, что классификация, предложенная Р.К. Миньяром-Белоручевым, является основой для создания собственных записей.
Однако нельзя не отметить тот факт, что знаки, указанные Е.В. Аликиной в своём пособии, являются более обширными и понятными каждому читателю (рис.8). Кроме того, она даёт краткий комментарий каждому символу, чтобы переводчик мог понять, что именно означает тот или иной знак.
Рисунок 8 – Пример символов Е.В. Аликиной
1.1. Основные методы и приёмы переводческой записи
Для достижения заявленной в исследовании цели, необходимо изучить методический компонент, обеспечивающий представление о содержании, методах, средствах и формах обучения устной переводческой деятельности. Самая полная теория и методика обучения переводческой записи описана Аликиной Е.В. в её докторской диссертация, посвящённой концепции обучения устной переводческой деятельности, и учебнике переводческой семантографии. Остановимся на некоторых, на наш взгляд, особенно интересных методах и приёмах, проанализированных Аликиной Е.В. в её работах.
В своей диссертации Аликина Е.В. рассматривает различные существующие методы и приемы использования и обучения переводческой записи, суммируя международный и отечественный опыт. Например, в Европе и США широко используются учебные пособия, авторами которых являются Р. Джонс и Э. Жиллис. Р. Джонс отдает предпочтение записям на языке перевода и видит в них опору для активизации памяти переводчика. Э. Жиллиc знакомит будущих переводчиков с простой и эффективной системой записи. «Автор признает сложность записи смысла и говорит о том, что идеи исходного сообщения могут быть отражены при фиксации группы «субъект – действие – объект». Автор позиционирует свою работу как компиляцию лучших идей практикующих переводчиков, дополненную собственным опытом обучения устному переводу.
Метод Дж. Нолана основан на стимулировании будущих переводчиков самостоятельно разрабатывать индивидуальную систему записи. «Предоставляя несколько правил и способов порождения символов, Дж. Нолан в качестве исходного упражнения предлагает обучающимся сравнить трудности при выполнении таких действий как описать спираль/ нарисовать спираль, дать определение слову «движение»/ придумать символ для обозначения движения. Затем следуют задания по расшифровке «переводческих ребусов» типа +UKtea. Заключительным этапом обучения автор считает пересказ текста на память или с опорой на запись, а также сопоставление самим обучаемым результатов этого процесса [См. там же: 308]».
«М.Г. Торрес Диаз предлагает использовать в переводе технологии Mind Map (в русскоязычной терминологии «интеллект-карта», «карта ассоциаций», «диаграмма связей»). В отличие от ступенчато-диагонального расположения, фиксация осуществляется в виде набора ключевых слов, записанных в центре листа, вокруг которых по часовой стрелке располагаются вспомогательные идеи, соединенные стрелками между собой
А.П. Чужакин в качестве примера приводит ряд текстов, сопровождаемых вариантами записи.
Приведем некоторые другие рекомендации и приемы переводческой записи, предлагаемые разными авторами. Например, объектами записи могут быть:
• ключевые слова – слова, несущие ключевую информацию;
• опорные пункты памяти – «компактные элементы информации», позволяющие активизировать воспоминание услышанного;
• смысловые вехи, отражающие временную последовательность изложения фактов;
• рельефные слова – неординарные, колоритные слова, обращающие на себя особое внимание, например, эпитеты;
• прецизионная лексика – одноязычные общеупотребительные слова, не вызывающие конкретных ассоциаций: имена собственные, числительные;
• модальность высказывания и логические связи между элементами.
Среди лексических приемов Е.В. Аликина выделяет следующие:
• сокращенная буквенная запись;
• аббревиация;
• индексация;
• цифровое обозначение;
• подчеркивание и перечеркивание;
• символизация – использование общепринятых и индивидуальных, графических и буквенных символических обозначений конкретных и абстрактных понятий.
Прием сокращенной буквенной записи осуществляется за счет:
◦ выпадения гласных в середине слова по принципу «арабского письма» в силу того, что согласные имеют более высокую опознаваемость, помехоустойчивость и коммуникативную нагрузку: переводчик – првдчк, strategy – strtgy, toujours – tjr и т. п.(рис.9);
◦ упрощенной записи букв: заглавные буквы как большие строчные (f, d, r вместо F, D, R)
Рисунок 9 – Пример записи (выделения гласных)
Для обозначения количественных числительных применяются следующие вариации приёмов:
• однократное, двукратное или трехкратное подчеркивание числа в соответствии с его порядком, например: двенадцать тысяч – 12, двенадцать миллионов – 12, двенадцать триллионов – 12;
• написание одного, двух или трех апострофов в соответствии с порядком числа: двенадцать тысяч – 12’, двенадцать миллионов – 12’’, двенадцать триллионов – 12’’’;
• замена тысяч индексом 3, миллионов – 6, миллиардов – 9, например: двенадцать тысяч – 123 (рис. 10).
Рисунок 10 – Пример цифрового обозначения количественных числительных
Приемы перечеркивания и подчеркивания используются для обозначения отрицания (или противоположного значения), усиления и ослабления семантического значения лексем. Так, отрицание отражается в записи за счет диагонального или поперечного перечеркивания одной линией слова или символа, например: – безработица (от англ. w – to work). Двойное перечеркивание конкретизирует отрицательное значение, например: – забастовка.
Подчеркивание слова или символа усиливает (при использовании прямой линии) или ослабляет (при использовании пунктира) его значение, например: int – интересный, int – очень интересный, int – чрезвычайно интересный, int – мало интересный. Подчеркивание плавной волнистой линией отражает замедленный характер действия, в то время как более сжатая волнистая линия указывает на быстроту выполнения действия, например: – медленное развитие, – ускоренное развитие. Встречаются случаи нижнего и верхнего подчеркивания для разграничения смысловых нюансов однокоренных слов, например: – overvalue, переоценка, – undervalue, недооценка.
• Упражнение в формировании лексических навыков сокращенной буквенной записи, символизации и цифрового обозначения:
• Упражнение в формировании грамматического навыка маркировки модальности:
• Упражнение в формировании структурно-композиционных навыков выделения темы и подтем исходного текста:
• Упражнение в формировании структурно-композиционных навыков выделения рем исходного текста:
•
Тематический словарь символов переводческой записи Р.К. Миньяра-Белоручева
• Приложение 2
• Тематический словарь символов переводческой записи Е.В.Аликиной
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• ПРИЛОЖЕНИЕ 3
• Текст для записи символов на первом этапе
•