Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Операции с единичными понятиями

  • 👀 223 просмотра
  • 📌 187 загрузок
Выбери формат для чтения
Статья: Операции с единичными понятиями
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Загружаем конспект в формате doc
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Операции с единичными понятиями» doc
Лекция 6. Операции с единичными понятиями. Единичными называют понятия, в объем которых входит только один объект. К ним относятся, в частности, имена собственные, которые несмотря на внешнюю простоту, нередко заставляют переводчиков задуматься над тем, какой выбрать эквивалент для их передачи на языке перевода. Для передачи при переводе имен собственных используются в основном 3 приема: 1) перевод, 2) транслитерация, 3) транскрипция. Транслитерация - изображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке на основании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемом отступлении от реального произношения. Транслитерация ис­пользовалась при переводах с французского языка в XVIII-XIX веках. В те времена писали, например, Дидерот (Diderot), Беран­жер (Beranger) вместо Дидро, Беранже. Традиция сохранила ос­татки транслитерации при изображении французских немых со­гласных (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосочетания il(l) (ль вместо й: Версаль), немого е и др. В настоящее время основным средством передачи собствен­ныx имен при переводе является практическая транскрип­ция, то есть изображение буквами другого языка звучания данного слова. Это изображение всегда приблизительно, так как системы фонем в русском и французском языках не совпадают, но все же постепенно вырабатываются правила передачи звуков одного языка графическими средствами другого. Так, например, в русском языке слова, заимствованные из немецкого языка, и немецкие фа­милии, начинающиеся на согласные [st], традиционно принимают форму [шт]: Штейн [Steiп], Штейнер [Steiпer], Штейниц [Steiпitz], Штраус [Strauss] и т.п. Аналогичные по графической форме име­на встречаются и в других языках, например в английском или французском. Автор известной книги по теории и истории пере­вода английский исследователь Стейнер ошибочно получает иногда в работах на русском языке немецкое имя Штейнер, хотя есть в русском языке верные прецеденты транскрибирования имен, начинающихся на данное сочетание согласных, например Стеинбек [Steтbeck],Стейн [Steiп] и др. В рус­ском языке у английских имен иногда, правда, отмечается сме­шение гласных [а] и [э], Ср.: Стейн и Стайн от [Steiп]. Французский этнограф Леви-Строс [Levi-Strauss] иногда ста­новится в русскоязычной литературе Леви-Страусом, видимо, по ассоциации с Оскаром Леви-Страусом [Levi-Strauss], американцем баварского происхождения, начавшим в 1853 г. производить и продавать золотоискателям штаны из грубой полотняной ткани ­джинсы, а также с известной маркой джинсов, или даже на не­мецкий манер Леви-Штраусом. Довольно интересным случаем оказывается наличие в языке не одной, а нескольких моделей для перевода одних и тех же имен. Наличие нескольких моделей ставит перед переводчиком задачу выбора, и не всегда эта задача решается успешно. Некоторое время тому назад у входа в l-й корпус гуманитарных факультетов МГУ, где расположена библиотека Французского университетского колледжа МГУ, основная кол­лекция которой была подарена фондом «Ашет» [Fondation Hachette], висела вывеска: Библиотека имени Людовика Ашетта. Вывеска вызывала некоторое недоумение у лиц, знакомых с историей Фран­ции: кто та неизвестная коронованная персона, чье имя присвоили университетской библиотеке? На самом деле речь шла об основа­теле одной из старейших и крупнейших издательских групп Парижа Луи Ашете. В сознании русского человека имя Людовик ассоциируется только с монархами. русской традиции передачи французских имен собственных сложились две модели: одна - для именования коронованных персон, а другая - для всех остальных, поэтому одно и то же французское имя собственное может звучать по-русски различно. Коронованные персоны будут носить имена, восходящие к не­мецким аналогам, а все остальные - просто транскрибированные по законам того времени, когда они вошли в русский язык. Так, французское имя François будет звучать как Франциск, если речь идет о короле Франции (Françоis Ier - Франциск Пер­вый), и как Франсуа, если речь идет о таком известном писателе, как Франсуа Мориак (Fraпr;ois Mauriac). Аналогичные отношения устанавливаются для целого ряда французских имен: Charles (Charles V lе Sage - Карл V Мудрый, но Charles de Gaulle - Шарль де Голль); Auguste (Auguste - Август (император), но Auguste Rodiп - Огюст Роден); Aпtoiпe (Aпtoiпe (Marc) - Антоний (Марк Антоний), но Aпtoiпe de Saiпt-Exupery ­Антуан де Сент-Экзюпери); Непп (Heпrie IV - Генрих /v, но Heпri Barbusse - Анри Барбюс); Louis (Louis XIV - Людовик XIV, но Louis Pasteur - Луи Пастер) То же самое происходит и в других языках. Английское имя [Williarn], звучащее обычно по-русски как Вильям (устаревшая норма) или Уильям, превращается в немецкое имя Вильгельм [Wilhelrn], когда речь идет об английском короле, например Виль­гельм 1 Завоеватель [Williarn the Conqиeror], а иногда о нидерланд­ском короле, например Вильгельм II (Фредерик Георг Лодевейк), хотя по-голландски его имя звучит Виллем [Willern]. Итальянское имя Джованни превращается в Иоанн, когда называют одного из пап католической церкви, также Иоанном называют и француз­ского короля с именем Жан, например Иоанн II Добрый [Jean II le Воп], и английского с именем Джон, например Иоанн Безземель­ный [John Lackland]. Еще одну переводческую проблему представляют собой клас­сические языки и имена героев античности, оставшихся в истории человеческой цивилизации. Западноевропейские языки, в частности английский и фран­цyзcкий, заимствуют главным образом имена античных героев из латинского языка, не изменяя их формы. Так, в начале романа Марселя Паньоля «Слава моего отца» рассказывается об исторических событиях, происходивших в кон­це прошлой эры, т.е. еще до Рождества Христова: ... les guetteurs de Marius. Переводчик (француз) в русском тексте пишет: дозорные Мариуса. Если вы захотите узнать, кто такой Мариус, и обратитесь к словарям и справочникам на русском языке, то имени такого там не найдете, хотя речь идет о достаточно известной личности в истории Древнего Рима. Дело в том, что в русском языке при­нята иная модель для обозначения латинских имен собственных: последний слог многих латинских имен, оканчивающихся на -us, передается в русском языке формой -ий. Мариус - это Гай Ма­рий, римский полководец и консул, разбивший в 102 г. племена тевтонов. Ошибка переводчика может ввести читателя в заблуж­дение. Определенную сложность для перевода представляют имена собственные, входящие в состав фразеологических оборотов. Вклю­чение имен собственных в состав идиом также асимметрично в разных языках.Так в русском языке существуют адамово яблоко, костюм Ада­ма и Евы. Во французском языке Анри Ван Ов нашел и описал тринадцать образных словосочетаний с этим именем, а в англий­ском - двадцать. В русском языке таких выражений всего три, из них совпадают с английским и французским и оказываются пол­ными эквивалентами лишь два: Адамово яблоко – Adam`s apple - pотте d'Adam Костюм Адама и Евы - Adam aпd Eve`s togs - costume d'Adam Adam` s fig - lе figuier d'Adam (райское дерево) Not to kпow from Аdaт - пе coппaittre пi d'Eve пi d'Adaт ( не знать ни о чем) Old Adaт-le vieil Adam (старый pacпymник) Многие имена собственные имеют особую семантику и вы­зывают определенные ассоциации. Так, русская фамилия Попов во французском языке используется как имя нарицательное для обозначения русских les Popoffs, в английском языке имя Попов как обозначение русских не используется. Напротив, американцы и соединенныIe штатыI симметрично назьmаются Дядюшкой Сэмом и русским, и французским (oпcle Sam), и английским (uпcle Sam) языками. Но только на французском Мохамеды (Mohamed) - это арабы. Далеко не все русские, заходя в Москве в одну из английских пивных «Джон Булль», знают, что это имя собственное давно стало нарицательным не только в английском, но и во французском языках и обозначает британскую нацию и типичного англичанина. Все три языка дружно называют жиголо Альфонсами (Alphoп­se). В то же время французский Жак (Jacques) - это крестьянин, а английский Джек (Jack) - чаще моряк, хотя иногда и Жак и Джек обозначают слуг. Французский вор - это Шарль (Charles), а английский - Джон (Johп Family), французская проститутка ­Жюли (Julie),a английская - Анни (aпytime Aппie) и т.п. Для французского и английского языков такая образная «шутливая» ономастика - привычное дело. Русский же язык практически не использует имена собственные для создания образных выражений. Поэтому такая об­разная ономастика может доставить немало проблем как на уровне понимания оригинального текста, так и на уровне выбора экви­валента в русском языке, когда он выступает в качестве переводя­щего. Во всяком случае, передать образность таких выражений чрезвычайно сложно. Это говорит о том, что имена собственные не всегда дают возможность полностью эквивалентной замены в переводе.
«Операции с единичными понятиями» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 138 лекций
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot