Операции с единичными понятиями
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате doc
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Лекция 6.
Операции с единичными понятиями.
Единичными называют понятия, в объем которых входит только один объект. К ним относятся, в частности, имена собственные, которые несмотря на внешнюю простоту, нередко заставляют переводчиков задуматься над тем, какой выбрать эквивалент для их передачи на языке перевода.
Для передачи при переводе имен собственных используются в основном 3 приема: 1) перевод, 2) транслитерация, 3) транскрипция.
Транслитерация - изображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке на основании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемом отступлении от реального произношения. Транслитерация использовалась при переводах с французского языка в XVIII-XIX веках. В те времена писали, например, Дидерот (Diderot), Беранжер (Beranger) вместо Дидро, Беранже. Традиция сохранила остатки транслитерации при изображении французских немых согласных (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосочетания il(l) (ль вместо й: Версаль), немого е и др.
В настоящее время основным средством передачи собственныx имен при переводе является практическая транскрипция, то есть изображение буквами другого языка звучания данного слова. Это изображение всегда приблизительно, так как системы фонем в русском и французском языках не совпадают, но все же постепенно вырабатываются правила передачи звуков одного языка графическими средствами другого.
Так, например, в русском языке слова, заимствованные из немецкого языка, и немецкие фамилии, начинающиеся на согласные [st], традиционно принимают форму [шт]: Штейн [Steiп], Штейнер [Steiпer], Штейниц [Steiпitz], Штраус [Strauss] и т.п. Аналогичные по графической форме имена встречаются и в других языках, например в английском или французском. Автор известной книги по теории и истории перевода английский исследователь Стейнер ошибочно получает иногда в работах на русском языке немецкое имя Штейнер, хотя есть в русском языке верные прецеденты транскрибирования имен, начинающихся на данное сочетание согласных, например Стеинбек [Steтbeck],Стейн [Steiп] и др. В русском языке у английских имен иногда, правда, отмечается смешение гласных [а] и [э], Ср.: Стейн и Стайн от [Steiп].
Французский этнограф Леви-Строс [Levi-Strauss] иногда становится в русскоязычной литературе Леви-Страусом, видимо, по ассоциации с Оскаром Леви-Страусом [Levi-Strauss], американцем баварского происхождения, начавшим в 1853 г. производить и продавать золотоискателям штаны из грубой полотняной ткани джинсы, а также с известной маркой джинсов, или даже на немецкий манер Леви-Штраусом.
Довольно интересным случаем оказывается наличие в языке не одной, а нескольких моделей для перевода одних и тех же имен. Наличие нескольких моделей ставит перед переводчиком задачу выбора, и не всегда эта задача решается успешно.
Некоторое время тому назад у входа в l-й корпус гуманитарных факультетов МГУ, где расположена библиотека Французского университетского колледжа МГУ, основная коллекция которой была подарена фондом «Ашет» [Fondation Hachette], висела вывеска: Библиотека имени Людовика Ашетта. Вывеска вызывала некоторое недоумение у лиц, знакомых с историей Франции: кто та неизвестная коронованная персона, чье имя присвоили университетской библиотеке? На самом деле речь шла об основателе одной из старейших и крупнейших издательских групп Парижа Луи Ашете. В сознании русского человека имя Людовик ассоциируется только с монархами.
русской традиции передачи французских имен собственных сложились две модели: одна - для именования коронованных персон, а другая - для всех остальных, поэтому одно и то же французское имя собственное может звучать по-русски различно. Коронованные персоны будут носить имена, восходящие к немецким аналогам, а все остальные - просто транскрибированные по законам того времени, когда они вошли в русский язык.
Так, французское имя François будет звучать как Франциск, если речь идет о короле Франции (Françоis Ier - Франциск Первый), и как Франсуа, если речь идет о таком известном писателе, как Франсуа Мориак (Fraпr;ois Mauriac).
Аналогичные отношения устанавливаются для целого ряда французских имен: Charles (Charles V lе Sage - Карл V Мудрый, но Charles de Gaulle - Шарль де Голль); Auguste (Auguste - Август (император), но Auguste Rodiп - Огюст Роден); Aпtoiпe (Aпtoiпe (Marc) - Антоний (Марк Антоний), но Aпtoiпe de Saiпt-Exupery Антуан де Сент-Экзюпери); Непп (Heпrie IV - Генрих /v, но Heпri Barbusse - Анри Барбюс); Louis (Louis XIV - Людовик XIV, но Louis Pasteur - Луи Пастер)
То же самое происходит и в других языках. Английское имя [Williarn], звучащее обычно по-русски как Вильям (устаревшая норма) или Уильям, превращается в немецкое имя Вильгельм [Wilhelrn], когда речь идет об английском короле, например Вильгельм 1 Завоеватель [Williarn the Conqиeror], а иногда о нидерландском короле, например Вильгельм II (Фредерик Георг Лодевейк), хотя по-голландски его имя звучит Виллем [Willern]. Итальянское имя Джованни превращается в Иоанн, когда называют одного из пап католической церкви, также Иоанном называют и французского короля с именем Жан, например Иоанн II Добрый [Jean II le Воп], и английского с именем Джон, например Иоанн Безземельный [John Lackland].
Еще одну переводческую проблему представляют собой классические языки и имена героев античности, оставшихся в истории человеческой цивилизации.
Западноевропейские языки, в частности английский и францyзcкий, заимствуют главным образом имена античных героев из латинского языка, не изменяя их формы.
Так, в начале романа Марселя Паньоля «Слава моего отца» рассказывается об исторических событиях, происходивших в конце прошлой эры, т.е. еще до Рождества Христова: ... les guetteurs de Marius. Переводчик (француз) в русском тексте пишет: дозорные Мариуса. Если вы захотите узнать, кто такой Мариус, и обратитесь к словарям и справочникам на русском языке, то имени такого там не найдете, хотя речь идет о достаточно известной личности в истории Древнего Рима. Дело в том, что в русском языке принята иная модель для обозначения латинских имен собственных: последний слог многих латинских имен, оканчивающихся на -us, передается в русском языке формой -ий. Мариус - это Гай Марий, римский полководец и консул, разбивший в 102 г. племена тевтонов. Ошибка переводчика может ввести читателя в заблуждение.
Определенную сложность для перевода представляют имена собственные, входящие в состав фразеологических оборотов. Включение имен собственных в состав идиом также асимметрично в разных языках.Так в русском языке существуют адамово яблоко, костюм Адама и Евы. Во французском языке Анри Ван Ов нашел и описал тринадцать образных словосочетаний с этим именем, а в английском - двадцать. В русском языке таких выражений всего три, из них совпадают с английским и французским и оказываются полными эквивалентами лишь два:
Адамово яблоко – Adam`s apple - pотте d'Adam
Костюм Адама и Евы - Adam aпd Eve`s togs - costume d'Adam
Adam` s fig - lе figuier d'Adam (райское дерево)
Not to kпow from Аdaт - пе coппaittre пi d'Eve пi d'Adaт ( не знать ни о чем)
Old Adaт-le vieil Adam (старый pacпymник)
Многие имена собственные имеют особую семантику и вызывают определенные ассоциации. Так, русская фамилия Попов во французском языке используется как имя нарицательное для обозначения русских les Popoffs, в английском языке имя Попов как обозначение русских не используется. Напротив, американцы и соединенныIe штатыI симметрично назьmаются Дядюшкой Сэмом и русским, и французским (oпcle Sam), и английским (uпcle Sam) языками. Но только на французском Мохамеды (Mohamed) - это арабы.
Далеко не все русские, заходя в Москве в одну из английских пивных «Джон Булль», знают, что это имя собственное давно стало нарицательным не только в английском, но и во французском языках и обозначает британскую нацию и типичного англичанина.
Все три языка дружно называют жиголо Альфонсами (Alphoпse). В то же время французский Жак (Jacques) - это крестьянин, а английский Джек (Jack) - чаще моряк, хотя иногда и Жак и Джек обозначают слуг. Французский вор - это Шарль (Charles), а английский - Джон (Johп Family), французская проститутка Жюли (Julie),a английская - Анни (aпytime Aппie) и т.п. Для французского и английского языков такая образная «шутливая» ономастика - привычное дело.
Русский же язык практически не использует имена собственные для создания образных выражений. Поэтому такая образная ономастика может доставить немало проблем как на уровне понимания оригинального текста, так и на уровне выбора эквивалента в русском языке, когда он выступает в качестве переводящего. Во всяком случае, передать образность таких выражений чрезвычайно сложно. Это говорит о том, что имена собственные не всегда дают возможность полностью эквивалентной замены в переводе.