Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Фразеология. Лексикография
ПЛАН
1. Понятие фразеологии и фразеологизма (фразеологической единицы). Классификация фразеологизмов.
2. Пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы. Классификация фразеологизмов.
3. Многозначные фразеологизмы. Фразеологизмы-синонимы. Фразеологизмы-антонимы. Фразеологизмы-омонимы. Функционально-стилевая характеристика фразеологизмов.
4. Лексикография русского языка.
5. Типы словарей. Особенности структуры и содержания словарной статьи в толковом словаре. Способы толкования лексического значения слова.
6. Словари в Сети.
1. Понятие фразеологии и фразеологизма (фразеологической единицы). Классификация фразеологизмов
Термин «фразеология» (греч. phrasis «выражение», logos «учение») имеет два основных значения. Во-первых, это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке; во-вторых, совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Устойчивые словосочетания (ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, устойчивыми словесными комплексамими т.д.
В русистике нет единой точки зрения на то, какие единицы включать в состав фразегологизмов. Одни исследователи считают фразеологизмами все устойчивые сочетания, а также пословицы, поговорки и крылатые слова, другие – только определенные группы. Кроме того, есть проблема квалификации устойчивых сочетаний (в годах ‘пожилой’, на руку ‘выгодно’), а также устойчивых терминологических (белый гриб, голубое топливо, железная дорога) и номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Государственная Дума), формул речевого этикета (спокойной ночи, будьте добры). В широком смысле во фразеологию включают все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).
Поскольку фразеологизмы во многом подобны слову, т.е. выражают целое понятие, то фразеология примыкает непосредственно к лексикологии.
Фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), обладают следующими характеристиками:
- многокомпонентность и раздельнооформленность, т.е. фразеологизм состоит из нескольких самостоятельных компонентов;
- устойчивость состава, т.е. невозможность изменения состава компонентов, проникновения в состав оборота других слов (ср.: кот наплакал, но невозможно *мышь наплакала), и структуры фразеологизмов (ср.: *сидеть сложив руки – вместо сложа руки, *пора за свой ум браться – вместо пора за ум браться);
- семантическая целостность, т.е. компоненты фразеологизма утрачивают собственное индивидуальное значение (тёртый калач – ‘бывалый человек’ – ни один компонент ФЕ в отдельности не связан напрямую с выражаемым значением);
- наличие в структуре ФЕ коннотативного компонента;
- номинативность, т.е. способность называть отдельные явления, признаки, предметы действительности.
Как было отмечено выше, фразеологизмы близки к словам, т.к. называют единое понятие, явление, качество, состояние, признак: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, точка зрения – мнение, книга за семью печатями – тайна и др.
Как и слова, фразеологизмы могут быть многозначны: влезать в душу: 1. узнавать внутренний мир другого; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо; 3. любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. прост. вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви.
В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функцию, что и слово, выступая в роли определенного члена предложения: рукой подать (обстоятельство места), наступило бабье лето (подлежащее), войска одержали победу (сказуемое) и т.д.
Фразеологические единицы, как и слова, характеризуются воспроизводимостью, т.е. не создаются по воле говорящего каждый раз заново, а воспроизводятся готовыми, по традиции, поскольку широко известны определенному языковому коллективу.
По структуре фразеологизмы похожи на свободные словосочетания, исключение составляют фразеологические единицы, в составе которых есть архаические грамматические формы или слова, не употребляющиеся вне фразеологизма (ср. притча во языцех, вверх тормашками). В свободных словосочетаниях каждое слово обладает номинативным значением и могут сочетаться с широким кругом других слов. В составе фразеологизма слова употребляются в переносном значении, перестают употребляться самостоятельно в качестве членов предложения, их сочетаемость с другими словами ограничена. Например, съесть цыплёнка ‘употребить в пищу’ и съесть собаку ‘приобрести опыт’.
2. Пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы
Крылатые слова – образные выражения из произведений русских и зарубежных писателей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: счастливые часов не наблюдают (“Горе от ума” А. Грибоедов); сильнее кошки зверя нет; а воз и ныне там (И. Крылов); любви все возрасты покорны (А. Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать – летать не может (М. Горький).
Пословицы и поговорки – это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме.
Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. Например, пословица Цыплят по осени считают в образной форме передает смысл «о результатах какого-либо дела следует судить по его окончании».
Поговорка, в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, как правило, эмоционально окрашенное, выразительное. Например: как пить дать «непременно, обязательно», когда рак на горе свистнет «никогда» и т. п.
В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность народа, его любовь к родине, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Ср.: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна; Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т.п. В художественной литературе, в повседневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости.
Речевые штампы (клише) – стилистически окрашенное выражение, которое воспринимается говорящим как готовая устойчивая и часто употребляющаяся формула. Речевые штампы чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны, и в публицистике, где бывают неуместными, излишними. Ср.: населенный пункт, зеленые насаждения, транспортное средство; труженики полей, потенциальные противники, обозримое будущее, печатный орган.
Классификация фразеологизмов
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности) была разработана В.В. Виноградовым. Им были выделены три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Рассмотрим подробнее каждую группу.
Фразеологическими сращениями называют неделимые, неразложимые устойчивые единицы, общее значение которых не выводится из значения компонентов его составляющих. Например, комар носа не подточит «нельзя придраться, так как все выполнено качественно, очень хорошо»; точить лясы «проводить время за пустыми разговорами, сплетничать». Значения этих оборотов на современном этапе не мотивируются значениями слов, из которых состоит фразеологизм. Во фразеологических сращениях присутствуют устаревшие слова и конструкции.
Фразеологические единства – это устойчивые единицы, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической разложимости компонентов. Например, семь пятниц на неделе «о непостоянном человеке», кровь с молоком «о здоровом человеке», стреляный воробей «об опытном человеке». Фразеологические единства сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью и метафоричностью, но в отличие от сращений образность единств осознается с точки зрения современного русского языка. Например, значение оборота делать из мухи слова «сильно преувеличивать» мотивируется переносными значениями компонентов муха «что-то очень маленькое» и слон «очень большое».
Фразеологические единства имеют омонимы среди свободных сочетаний: намылить голову шампунем – намылить голову (кому-л.).
Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным значением и фразеологически связанным. Например, закадычный друг «надежный, верный», мозолить глаза «надоедать», трескучий мороз «сильный, крепкий мороз».
Фразеологические сочетания допускают разложение на компоненты и, следовательно, синонимическую замену основного компонента (закадычный друг – верный, надёжный); а также включение определений в состав оборота (опустить /виноватые, бесстыжие/ глаза). Важно отметить, что только компоненты фразеологических сочетаний являются отдельными членами предложения.
Как было отмечено выше, в русистике существует широкий подход к определению границ фразеологизмов. Так, известный лингвист, автор популярного школьного этимологического словаря Н.М. Шанский, выделяет ещё один тип фразеологизмов – фразеологические выражения.
Фразеологические выражения – это устойчивые фразы с переосмысленным содержанием, к которым относят пословицы, крылатые слова. Например: Москва не сразу строилась; Москва слезам не верит; Свежо предание, да верится с трудом и др.
По своей структуре фразеологические обороты делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.
Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: душа уходит в пятки, уши вянут, зло берет, руки не доходят, ноги заплетаются, язык заплетается, почва уходит из-под ног, хлопот полон рот, куры не клюют, рукой подать, след простыл и др.
Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Представим некоторые структурные модели фразеологизмов-словосочетаний:
(1) существительное + прилагательное (местоимение, порядковое числительное): бабье лето, абсолютный пуль, вторая молодость, мышиная возня и др.;
(2) существительное + существительное в Р.п.: слуга народа, цветы жизни, подруга жизни, голубь мира и др.;
(3) существительное в И.п. с предложно-падежной формой существительного: ноль без палочки, море по колено, голова на плечах, нож в спину, шаг за шагом;
(4) глагольно-именное сочетание: тянуть лямку, стереть в порошок, плыть по течению, намылить шею, помянуть добром и др.;
(5) глагольно-наречное сочетание: глагол с примыкающим наречием: лететь стрелой, видеть насквозь, вывернуть наизнанку.
3. Многозначные фразеологизмы. Фразеологизмы-синонимы. Фразеологизмы-антонимы. Фразеологизмы-омонимы
Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными и многозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служить следующие обороты: под башмаком «в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо)», бес вселился – «о том, кто проявляем упорство, нежелание считаться с чем-либо».
К многозначным фразеологизмам относятся: вилять хвостом (1. хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. Оттягивать время).
Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов тесно связаны. В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.
Например, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4) быть невнимательным появились в результате переосмысления свободного словосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную полисемную связь, так второе значение «насмехаться» мотивируется первым «смеяться», а третье значение «сердиться, злиться» уже восходит ко второму.
К фразеологическим омонимам относятся те устойчивые обороты, которые совпадают по своему компонентному составу, грамматически признакам, структуре, но отличаются значениями: например, брать слово1– «по собственной инициативе выступить на собрании» и брать слово2 –«получить клятвенное обещание».
Фразеологические омонимы возникают двумя путями: в результате распада полисемии (зеленая улица1 «отсутствие препятствий, задержек для осуществления чего-либо» – зеленая улица2 (устар.) «строй солдат, сквозь который прогоняли наказуемых») или переосмысления разных свободных словосочетаний (пускать петуха1 «поджечь» и пускать петуха2 «издавать писклявые звуки»).
Фразеологизмы, как и слова, могут находиться в синонимических отношениях друг с другом. Под фразеологическими синонимами понимают такие единицы, которые при разном компонентном составе обнаруживают близкие значения. Например, синонимичны обороты чуть свет – ни свет ни заря; со всех ног – во весь дух – сломя голову; бок о бок – рука об руку – плечом к плечу; стреляный воробей – тертый калач – видал виды – прошел огонь, воды и медные трубы и т.д.
Фразеологические синонимы, в отличие от лексических, не имеют развернутые синонимические ряды. Кроме того, доминанта фразеологического синонимического ряда редко имеет нейтральную окраску: называть вещи своими (собственными) именами (нейтр.), резать правду-матку (прост.); на каждое шагу (нейтр.), сплошь и рядом (нейтр.),то и дело (разг.), всю дорогу (прост.), то и знай (устар.,ирон.);на коне (нейтр.), со щитом (высок.).
Фразеологическая антонимия представляет собой явление противопоставления устойчивых выражений. Антонимия фразеологизмов и возникает чаще на основе антонимических связей отдельных компонентов. Антонимическую пару могут образовать фразеологизмы, которые противопоставлены опорным компонентом (лексическими антонимами): одержать победу – потерпеть поражение, повернуться спиной – повернуться лицам, без царя в голове – с царем в голове, легок на подъем – тяжел на подъем, жить своим умом – жить чужим умом. Противопоставление может возникнуть и за счет антонимии служебных слов: идти в гору – идти под гору. Антонимия фразеологизмов может возникнуть и на основе противоположности семантики не компонентов, а целого оборота: за тридевять земель – рукой подать, душа в душу – как кошка с собакой.
Среди фразеологизмов иногда встречаются фразеологические паронимы: стать на путь «начать действовать» и стоять на пути «мешать, препятствовать».
Функционально-стилевая характеристика фразеологизмов
В стилистическом отношении характеристика фразеологизмов ничем не отличается от характеристики слов: выделяются фразеологизмы межстилевые, стилистически нейтральные, которые именуют те или иные явления, признаки и действия без их оценки. Эта группа фразеологизмов составляет небольшую часть, так как большинство фразеологизмов функционирует в разговорно-бытовой или художественной речи. К стилистически нейтральным относятся устойчивые обороты сдержать слово, из года в год, вороной конь, карие глаза, от всего сердца, смотреть в корень, время от времени, во всяким случае, по свежим следам и др.
Фразеологизмы разговорно-бытового характера составляют значительную группу. Они имеют непринужденный характер, разговорную экспрессию, несколько отступают от литературной нормы, но в целом не нарушают ее: пальца в рот не клади, ума палата, пальчики оближешь, во всю Ивановкую, ни кола ни двора, медведь на ухо наступил, совать нос, каши не сваришь и др.
Фразеологизмы просторечного характера отличаются грубоватостью и стоят за пределами литературной речи: драть как Сидорову козу, выжить из ума, с жиру беситься, брать горлом, драть горло, пристал как банный лист, сбить с панталыку и др.
Художественные фразеологизмы используются в письменной речи, они имеют повышенную экспрессивно-стилистическую окраску. Это крылатые слова, античные и библейские выражения, фразеологизмы терминологического характера: храм науки, книга за семью печатями, волею судеб, дамоклов меч, стереть с лица земли, игра судьбы, одержать победу и др.
Книжных фразеологизмов в языке сравнительно мало, им присущи коннотации торжественности, риторичности, ироничности и др. В составе книжных принято выделять обороты научной речи, официально-деловой речи и публицистические фразеологизмы.
В научной сфере употребляются терминологические фразеологизмы (железный век (археол.), мертвая точка (техн.)). К официально-деловым относятся докладная записка, договаривающиеся стороны, очная ставка, исходящие бумаги и др.; к публицистическим – бряцать оружием, коричневая чума, разрядка напряженности, желтая пресса и др.
Просторечные фразеологизмы отличаются более резкой, сниженной эмоциональностью, оценочностью и экспрессивностью; сюда включают также фамильярные, вульгарные, презрительные и бранные; ср.: глухая тетеря (груб.-прост.) «человек, который плохо слышит»; хоть кол на голове теши (прост.) «что ни делай, что ни говори, о чьем-либо упрямстве, непонимании и т.д.».
По происхождению фразеологические единицы подразделяются на два пласта – исконно русские и заимствованные. Значительную часть фразеологической системы составляют исконно русские обороты, которые, как и лексические единицы, по времени появления в языке подразделяются на общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Так, например, из общеславянского языка были унаследованы следующие обороты: гол как сокол, сгореть до тла, клевать носом, брать за живое, ни рыба ни мясо, повесить нос, вешать собак и др. Восточнославянскими являются обороты типа без царя в голове, глухая тетеря, толочь воду в ступе. Однако большая часть оборотов возникла в русском языке и составляет собственно русскую фразеологию держать язык за зубами, с гулькин нос, высунув язык, хлопот полон рот и др.
Заимствованными называют обороты, которые пришли в язык уже в готовом виде и используются без перевода. Например, volens-nolens – «волей-неволей», alma mater – букв. «мать кормящая» (об университете); têt-à-têt «с глазу на глаз, один на один» и др. Многие заимствованные устойчивые сочетания используются как в оригинале, так и в переводе: Finis coronat opus (лат.) – Конец – делу венец; Repetitio est mater studiorum (лат.) – Повторенье – мать ученья.
Среди заимствованных фразеологизмов большая группа представлена старославянизмами – тьма кромешная, на сон грядущий, ради Бога, смертный грех. От заимствованных надо отличать библеизмы –фразеологизмы, которые возникли на основе заимствования образов библейских рассказов, легенд и мифов: волк в овечьей шкуре, вавилонское столпотворение, строить куры (замки) на песке и др.
Каковы источники фразеологии? Многие фразеологические единства возникают в языке в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний (белые мухи, котелок не варит, плыть по течению, рыться в грязном белье и др.) или на базе слов с фразеологически связанным значением (истошный крик, красная девица, трескучий мороз, скоропостижная смерть).
Источником для фразеологии может являться разговорная речь ремесленников, представителей отдельных профессий: попасть на крючок (рыбаки), на одну колодку (сапожники), в час по чайной ложке (медиков), второе дыхание (спортсмены), и в хвост и в гриву (ямщики) и др.
Нередко происхождение фразеологизмов связано с историческими событиями, религиозными и суеверными представлениями: Мамай прошел, казанская сирота, перемывать косточки, гадать на кофейной гуще, коломенская верста, кричать во всю ивановскую, положить в долгий ящик.
Источниками русской фразеологии являются крылатые слова и выражения – пословицы, поговорки. Источниками были и сказки русского народа, передаваемые из поколения в поколение. Например, стреляный воробей, без царя в голове, губа не дура, голод не тетка возникли на базе пословиц Стреляного (старого) воробья на мякине проведешь; Свой ум – царь в голове, Губа не дура – язык не лопата, Голод не тетка пирожка не подсунет.
Отдельную группу составляют слова и выражения, источником для которых послужили художественные произведения русских поэтов и писателей: А ларчик просто открывался; У сильного всегда бессильный виноват; А Васька слушает да ест; Тришкин кафтан и др. (из басен В.А. Крылова); Служить бы рад – прислуживаться тошно; Свежо предание, да верится с трудом (из комедии А.Грибоедова). В группу фразеологизмов исконно русского происхождения включают афоризмы великих людей: Промедление смерти подобно (Петр Первый), Тяжело в ученье – легко в бою (А.В. Суворов).
Устойчивые сочетания, образованные путем пословного перевода иноязычногоо борота на русский язык, называются фразеологическими кальками. Калькируются обычно устойчивые сочетания, смысл которых мотивирован значениями составляющих их слов, т.е. калькируются фразеологические единства, сочетания и выражения. Фразеологические сращения, как правило, калькированию не подлежат.
В русском языке широко используются фразеологические кальки французских, латинских, немецких, английских устойчивых сочетаний. Часто кальки с иностранных сочетаний не воспринимаются как заимствованные. Например, кальками французских оборотов являются выражения убить время, манера выражаться, сломать лед, бросить тень, носить отпечаток, железная дорога, гвоздь сезона, дневное светило, быть как на иголках, вопрос жизни и смерти, видеть все в черном свете, задняя мысль, ломиться в открытую дверь, медовый месяц, местный колорит, начало конца, от всего сердца, с высоты птичьего полета, с первого взгляда и т.д.
Кальки латинских устойчивых оборотов: хранить молчание, отец семейства состояние войны, за и против (pro et contra), о вкусах не спорят, да будет свет!, рука руку моет, бумага не краснеет, порочный круг.
Кальки немецких устойчивых выражений: вот где собака зарыта (das ist der Hund begraben), разбить наголову (auf das Haupt schlagen), крылатые слова, порядок дня, невзирая на лица. Кальки английских устойчивых оборотов: борьба за существование, синий чулок, холодная война, время – деньги.
4. Лексикография русского языка
Лексикография – это наука о создании, изучении и использовании словарей.
Практика составления русских словарей имеет давнюю традицию. Первые небольшие списки слов с объяснением их смысла встречаются уже в памятниках XI–XII века. Назывались они глоссариями и вокабуляриями. В эти словари включались древнегреческие, латинские, старославянские слова, в них входили также некоторые имена собственные. Так, например, к Новгородской Кормчей книге 1282 г., содержащей свод церковных законов, был приложен глоссарий из 174 слов. Известны и другие глоссарии более позднего периода, количество слов в них постепенно увеличивалось, совершенствовались способы объяснения слов. С XVI века их стали называть азбуковниками, так как слова стали располагаться по алфавиту. Первые словари носили в основном энциклопедический характер. Первый печатный словарь в России был издан в Вильнюсе в 1596 г. под названием «Лексисъ, сиречь речения вкратце собранный и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы». Автор его – ученый-филолог Лаврентий Зизаний Тустановский издал и букварь «Наука ку чтению и разумению письма словенского». Этот словарь содержал 1061 слово, заимствованных из западноевропейских языков, толкование ведется при помощи живого белорусского, украинского, русского языков.
После реформ Петра I сложилась ситуация, когда был необходим словарь, который бы вместил в себя нормативную лексику большого исторического периода. Такой словарь появился в 1789–1794 гг. «Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный». У его истоков стояли М.В. Ломоносов, В.К. Тредиаковский. В работе принимали участие 47 членов Академии Российской, в их числе И.Ф. Богданович, Г.Р. Державин, Д.И. Фонвизин, Р.И. Мусин-Пушкин. Материалы к словарю готовили представители разных научных областей – физики, биологи, математики, медики и др. Словарь был построен по гнездовому принципу и содержит 43 257 слов. Во втором издании (1806–1822 гг.) было добавлено 8131 слов, изменилась и подача материала – по алфавиту.
В 1847 году увидел свет «Словарь церковно-славянского и русского языка», составленный вторым отделением императорской Академии наук (114749 слов), который современники считали наиболее совершенным из всех созданных. Он включил новые единицы, просторечную, диалектную, а также заимствованную, социально-экономическую, научную лексику. Этот словарь оказал влияние на дальнейшую лексикографическую практику.
Сокровищница меткого народного слова…
Второе издание этого словаря совпало с выходом в свет в 1863 году «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля. Автор его не являлся филологом по образованию, но был чутким знатоком русского слова. Его знания в области медицины, этнографии, морского дела помогли создать словарь, с которым не может сравниться по богатству материала никакой другой словарь. Известный лингвист В.В. Виноградов высоко оценил данный словарь: «Как сокровищница меткого народного слова словарь всегда будет спутником не только литератора, филолога, но и всякого образованного человека». Большим недостатком словаря В.И. Даля была его ненормативность, отсутствие стилистических помет, минимум грамматической информации.
Словарь, отразивший лексику 19 в…
Необходимость создания нормативного словаря, который бы отразил всю лексику XIX столетия, ощущали все. Работа над таким словарем началась в 1859 г. Академией наук, однако она не была завершена. В 1887 г. над словарем начал работать академик Я.К. Грот, считавший, что за основу надо взять Академический словарь 1847 г., но исключить устаревшую лексику и иностранные слова, отразить общеупотребительную лексику от Ломоносова до Пушкина. Было издано несколько выпусков, которые отличали четкость грамматических и стилистических помет, точность определений лексического значения. После смерти Я.К. Грота работа над словарем была продолжена А.А. Шахматовым, который считал, что словарь должен включать всю лексику, поэтому новые выпуски не отвечали уже требованию нормативности.
Материалы этого словаря в дальнейшем легли в основу четырехтомного «Толкового словаря русского языка», выходящего под редакцией Д.Н. Ушакова с 1935 по 1940 гг. Со словаря Ушакова, который содержал 85 289 слов общелитературного языка, начинается новая эпоха в создании толковых словарей современного русского языка.
Современная классика
Пожалуй, самым распространенным толковым словарем русского языка является словарь С.И. Ожегова, который был сподвижником Д.Н. Ушакова и активно работал над созданием 4-томного толкового словаря. Работа над словарем началась в годы Отечественной войны и завершилась в 1949 г. После смерти автора словарь выходил под редакцией Н.Ю. Шведовой. Словарь включает 80 000 лексических и фразеологических единиц современного русского языка и относится к нормативным словарям.
Кроме указанных словарей, авторитетными изданиями являются «Словарь русского языка» в 4 тт. под ред. А.П. Евгеньевой (Малый академический словарь) и «Словарь современного русского литературного языка» (Большой академический словарь), первое 17-томное издание которого вышло в 1948-1965 гг., в настоящее время выходит третье (расширенное) издание в 30 т. (опубликован 24 том).
5. Типы словарей. Особенности структуры и содержания словарной статьи в толковом словаре. Способы толкования лексического значения слова
Если практика составления словарей имеет тысячелетнюю историю, то теория лексикографии сформировалась совсем недавно. Научные основы ее были заложены Л.В. Щербой в двух его трудах – в «Предисловии» к «Русско-французскому словарю (1935г.) и в специальном исследовании (к сожалению неоконченном) – «Опыт общей теории лексикографии» 1940г., где ученый впервые наметил типологию словарей путем их сопоставления. Тип словаря по Щербе определяется целями, объемом, характером и способом (аспектом) изложения информации.
По типу информации, которая содержится в словарях, словари делятся на два основных типа: энциклопедические и филологические (лингвистические).
Энциклопедические словари характеризуют мир – предметы, явления, события, людей.
Лингвистические словари содержат информацию о языке - слове или других языковых единицах. В лингвистических словарях содержатся толкования слов (указываются основные значения, прямые и переносные), даются грамматические, стилистические и прочие пометы.
Примеры энциклопедических словарей: энциклопедии, научные справочники, предоставляющие сведения по какой-либо отрасли знаний, терминологические словари.
Энциклопедии бывают общие и специальные, отраслевые. Наиболее известным является "Энциклопедический словарь" Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (Пб., 1890-1907 гг.). В этом словаре дано широкое описание состояние научных знаний в самых различных областях знаний.
Статьи словаря сопровождаются иллюстрациями, таблицами, диаграммами. Существуют также лингвистические словари энциклопедического характера, например, "Русский язык. Энциклопедия" под ред. Ф.П. Филина (1979), "Лингвистический энциклопедический словарь" под ред. В.Н. Ярцевой (М., 1990).
Из современных словарей следует выделить "Россия. Большой лингвострановедческий словарь" под ред. Ю.Е. Прохорова (2008).
Среди лингвистических словарей выделяют многоязычные, двуязычные и одноязычные.
Двуязычные и многоязычные словари -
это словари переводные, в них значения слов одного языка объясняются посредством сопоставления с другим языком (например, словари англо-русский, русско-английский, русско-англо-арабский и др.). В одноязычных словарях слова толкуются посредством слов того же языка. Одноязычные словари могут быть комплексными (таковыми являются толковые словари) и аспектными, среди которых выделяются словари синонимов, антонимов, паронимов, омонимов, этимологические словари, словари иностранных слов, орфографические, словообразовательные и др.
Особенности структуры и содержания словарной статьи в толковом словаре
Основная задача толковых словарей – объяснение значения слов. Помимо с толкованием значений слов, составители словарей решают ещё и другие задачи, поэтому толковые словари нередко называют комплексными. Ярким примером такого словаря служит “Большой универсальный словарь русского языка” под ред. В.Н. Морковкина (М., 2015).
Рассмотрим пример словарной статьи на материале толкового словаря С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.
Словарная статья – краткая лингвистическая энциклопедия о слове, его лексикографическое описание. По своей структуре состоит из компонентов:
1. Заглавное слово (выделено полужирным шрифтом прописными бук- вами) с указанием ударения и в трудных случаях с орфоэпическим комментарием к произношению отдельных звуков или их сочетаний квадратных скобках после заглавного слова.
2. Толкование слова, которое содержит:
а) грамматические пометы, характеризующие словоупотребление (выделены курсивом);
б) систему стилистических помет и помет, указывающих на историческую перспективу слова или значения;
в) дефиницию (словарное определение).
3. Иллюстративный материал как средство семантизации слова.
4. Устойчивые обороты.
5. Производные слова, наличие которых позволяет считать этот словарь частично-гнездовым.
См. пример словарной статьи:
СЛОВАРЬ, -я,м. 1. Собрание слов (обычно в алфавитном порядке), устойчивых выражений с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык. Толковый с. Энциклопедический с. Фразеологический с. Двуязычный с.Терминологический с. Словари синонимов, омонимов, антонимов. С. морфем(толкующий значимые части слов). 2. ед. Совокупность слов какого-н. языка, атакже слов, употребленных в ка-ком-н. одном произведении, в произведениях какого-н. писателя или вообще употребляемых кем-н. Богатство русского словаря. Поэтический с. Пушкина. Он изъясняется по-английски с трудом: его с. очень беден. II уменьш. словарик, -а, м. (к 1 знач.). II прил. словарный,-ая, -ое. Словарная статья (главка словаря, посвященная отдельному слову илифразеологизму, вынесенному в ее заглавие). С. запас.
СПОСОБЫ ТОЛКОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА
Выделяется несколько основных способов толкования лексического значения: синонимический, перечислительный, описательный, отрицательный, отсылочный.
Синонимический способ заключается в подборе синонимов, наиболее полно раскрывающих ЛЗ слова: например, дискуссия – спор, обсуждение какого-либо вопроса; клише – рисунок, чертеж на бумаге.
Перечислительный способ содержит указание на ряд объектов, которым называет данное слово: морфема –приставка, корень, суффикс.
Описательный способ состоит из двух элементов: указательного слова, употребляемого вместо родовой семы, и набора дифференциальных признаков «видовых сем). Например, апологет – тот, кто выступает с предвзятой защитой; наперерез – так, чтобы пересечь чей-либо путь.
Отрицательный – путь указания на свойства предмета, которые у него отсутствуют: бескультурье – отсутствие культуры. Смысл отрицания может выражаться не только частицей не, но и словами «отрицание, отсутствие, лишенный».
Отсылочная дефиниция характерна для производных слов, так как содержит указание на мотивирующее слово: древность – см. древний; красавчик – ласк. к красавец.
Чтобы полнее раскрыть оттенки значения, составители прибегают к совокупности способов.
6. Словари в Сети
Сегодняшняя ситуация в образовании такова, что словарь как бумажное издание конкурирует со словарями, представленными в Сети на отдельных сайтах, или со словарями, представленными в виде мобильных приложений. Ниже будут представлены некоторые ресурсы.
1. Яндекс-словари. Существуют в виде двуязычных словарей, а также ряда словарей русского языка: толковый, орфографический, орфоэпический, словарь иностранных слов, этимологический и др.
2. Ресурс «ГРАМОТА», на котором доступна проверка правописания слова, а также другая информация.
3. Ресурс «СЛОВАРИ.РУ», созданный Институтом русского языка имени В.В. Виноградова http://slovari.ru.
4. Словарь паронимов русского языка О.В. Вишняковой (1984) http://www.classes.ru/grammar/122.Vishnyakova/
5. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова http://slovarozhegova.ru
6. Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова http://ushakovdictionary.ru
6. Фразеологический словарь русского языка http://phraseology.academic.ru