Лувр
первоначально королевский дворец в Париже, с 1791 г. художественный музей.
сильный родник, карстовый восходящий источник на дне провального озера (горьковское Заволжье). "Форма провальных озер наичаще круглая, овальная, реже неправильная... Подобные озера иногда очень быстро высыхают, уходят, как выражаются крестьяне, причем воду их крутит как в воронке (Чарское озеро); зато другие из них (приречные) быстро наполняются (снизу) во время высокого весеннего стояния речных вод (на Пьяне); наконец со дна третьих бьют вверх сильные струи воды, что и называется, по-местному, вокленой" [В. В. Докучаев. Сочинения, М.- Л., 1950, 5]. Слово без указания ударения отмечено в СРНГ [1970, 5]: воклены - "восходящие источники в провальных озерах". Не связано с географическим термином воклюзы - "мощные источники, бьющие с напором в карстовых областях". Проще объяснить, оставаясь на почве рус. словообразования: окно - "открытая вода на поверхности болота", "озеро", "родник", "речка, вытекающая из болота". Последнее значение отмечено в Одесской обл. Интересно, что известный украинский ученый П. А. Тутковский [1858-1930] указал на употребление термина окно на Волыни - "карстовый источник типа воклюзов". Но слав. лексика знает это слово с протетическим в: витебское вокнiшча - "отверстие в топком болоте", "окнище"; смоленское вокнище, вокно - "род самородного в малом объеме глубокого и даже бездонного прудка"; "опасное в озере или реке место, тянущее все вглубь". На Карпатах вiкно - "водоворот", "омут" [Толстой, 1969]. В укр. яз.: вiкно - "отверстие во льду для ловли рыбы"; вiкнина - "не заросшее водорослями место в болоте"; "воронка водоворота" [Гринченко, 1958, 1]. Наряду с такими формами народная географ. лексика включает и смоленское слово оклина с переходом н→л - "болотные места, встречающиеся во впадинах бывших озер" [Толстой, там же]. Ср. рус. уст. "песельник", "песельный" и "песенник", "песенный". Таким образом, можно считать воклена рус. словом в ряде вокнена, вокнина. См. окно.
Воклен из Франции (1763-1829 гг.) сумел открыть новые, ранее неизвестные элементы – бериллий, хром.
В данной публикации предлагается перевод отрывков из французского прозаического романа «Персефорест», посвященных истории Александра Македонского. В том виде, в каком роман дошел до нас, он создан, как полагает его современный издатель1, в середине XV в. на это указывают определенные языковые особенности, а также некоторые исторические детали например, упор для копья (arrêt de cuirasse), часто упоминаемый в романе, появился лишь в конце XIV в.2 Предшествуюшая версия произведения существовала еще в первой половине XIV в. (создана до 1340 г.), а затем была переработана вероятнее всего, при дворе Филиппа Доброго, герцога Бургундского (1419-1467), известного ценителя рыцарских романов и эпопей. Александр Македонский пользовался при бургундском дворе особой популярностью: так, в библиотеке герцога находились рукописи стихотворной версии «Романа об Александре» Александра Парижского (XII в.)3, а также посвященной Александру и его рыцарям поэмы XIV в. «Обет павлина» («Vœux du Paon») Жака де...