Статья посвящена неизвестному ранее переводчику середины XVIII в. Василию Гринкову. Его перевод сочинения Лодовико Гвиччардини, выполненный с немецкого в 1745 г., не получил широкой известности, однако обстоятельства появления этого перевода и реконструкция среды, в которой он появляется, чрезвычайно важны для понимания механизмов рецепции европейской культуры в России.
В настоящее время известны несколько редакций одних и тех же текстов малой прозы Ю. Н. Тынянова (рассказов «Подпоручик Киже», «Малолетный Витушишников» и повести «Восковая персона»). Однако попыток проанализировать внесенные в тексты изменения и установить причины предпринятых редакций пока не предпринималось. В данной статье представлен анализ изменений, внесенных во второе издание рассказа «Подпоручик Киже» 1930 г. Автор статьи делает предположение, что редактирование текста отражает продолжение работы Тынянова над замыслом произведения. Исключение одной из глав из первоначального текста и дописывание значимого фрагмента позволяет сделать вывод об усложнении отношений между различными уровнями текста. Соотнесение поэтики рассказа с научной мыслью Тынянова позволяют говорить об эволюции концепцийписателя-литературоведа, отраженных в художественнойпрозе.
высший государственный орган управления благотворительными, женскими и некоторыми специальными учреждениями Российской империи в 1828-1917 гг. Находилось под покровительством императрицы и других представительниц императорской фамилии.