В статье впервые характеризуются приемы использования текста «второго» древнерусского перевода «Апофегмат» польского ренессансного писателя (ум. после 1624 г.) Беняша Будного в челобитных главы Посольского приказа А.С. Матвеева (1625-1682) царю Федору Алексеевичу. Выявлено, что особое место в Посланиях занимают ссылки на античных философов, апофегмы прославленных государей древности, а также отсылки к анекдотическим «повестям» из древней истории, собранным Беняшем Будным в его «Апофегматах». Кроме традиционных для древнерусского эпистолярного жанра цитат из псалмов и других библейских книг, используемых челобитчиком для описания той или иной ситуации, Матвеев удачно проводит аналогии между действиями царя-христианина и правителей-язычников (Александра Македонского, Веспасиана и других героев «Апофегмат»), позволяющие выявить способы выражения отношения пишущего к пониманию настоящей мудрости, которая только одна и может привести к познанию благонравия, к умению отличать добро от зла...
Проблема. В 1830-е гг. А. С. Пушкин открывает глубокую содержательность универсально-всеобщих ценностей, наряду с формированием внутреннего мира человека выполняющих жизнестроительную функцию. Обращаясь к опыту древних риторических форм, автор выяляет ключевые идеи современности, воссоздавая связь времён и общечеловеческие законы духовного бытия. Цель: описать формы философского обощения в прозе А. С. Пушкина 1830-х гг. и определить их роль в формировании русской философской прозы. Вывод. А. С. Пушкин утверждает в своей прозе такой тип философского обощения, который носит «мифологизированный» характер; в таком качестве могут выступать апофегма, хрия, притча, легенда и другие риторические жанры. Этот процесс осуществляется с помощью переключения повествования из одного временного плана в другой, это в свою очередь способствовало становлению нового типа прозы, объединяющей черты литературы и мифа.