Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Чередование и переплетение книжно-славянских, народно-литературных и разговорных контекстов в XVI – начале XVII века

Определение 1

Двуязычие — это владение и пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками.

Двуязычие в Московском государстве

Языковую ситуацию в Московской государстве в 16-17 вв. исследователи представляют обычно в форме двуязычия. Основными причинами такого резкого расхождения между различными типами или жанрово-стилистическими разновидностями литературно-письменного языка являются:

  • второе южнославянское влияние на литературно-письменный язык;
  • усиление народно-разговорных элементов в языке деловой письменности;
  • различные темпы развития отдельных разновидностей и типов литературно-письменного языка.

Книжно-славянская разновидность литературно-письменного языка искусственно задерживалась в развитии, продолжала сохранять устарелые слова и формы, нередко возвращаясь к нормам древнеславянского периода. В то же время язык деловой письменности, который был ближе к разговорной речи, последовательнее и быстрее отражал грамматические и фонетические изменения, происходившие в ней. Таким образом, в 16 в. различия между церковнокнижным и народно-литературным типами языка ощущались не только в форме лексики, но и в области грамматических форм.

Так, в народно-разговорном языке и в языке деловой письменности в 16 в. закрепилась система видовременных форм глагола, близкая к современной, а в книжно-славянской форме по традиции использовалась старая видовременная система и устаревшие формы аориста, имперфекта и плюсквамперфекта.

Первым исследователем, который заметил московское двуязычие, был Г. Лудольф, автор «Русской грамматики» (1696 г.). Исследователь отмечает, что знание славянского языка для русских необходимо по той причине, что Библия и богослужебные книги существуют только на славянском языке. Кроме того, Лудольф отмечает, что невозможно рассуждать или писать по каким-либо вопросам образования и науки, не пользуясь славянским языком. Поэтому те, кто стремится казаться более ученым, в своей речи и своих писаниях применяет славянский язык.

Замечание 1

Лудольф говорит о двуязычии в Московском государстве и считает, что для того, чтобы жить в Московии, нужно знать два языка, так как «московиты» говорят по-русски, но пишут по-славянски.

«Чередование и переплетение книжно-славянских, народно-литературных и разговорных контекстов в XVI – начале XVII века» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Разновидности литературно-письменного языка Московского государства в 16 в.

Некоторые современные исследователи считают, что подлинного двуязычия в Московском государстве, когда необходим перевод с одного языка на другой, все же не было. Скорее, были сильно разошедшиеся между собой стилистические разновидности одного литературно-письменного языка. В киевский период выделяются три жанрово-стилистические разновидности литературного языка:

  • церковнокнижная,
  • деловая,
  • народно-литературная.

В московский период, в частности, в 16 в., выделяются только две разновидности: церковнокнижная и деловая, так как народно-литературная разновидность растворилась в двух крайних разновидностях литературно-письменного языка.

Одни и те же авторы в рамках одного и того же произведения могли свободно переходить от одной формы изложения к другой в зависимости от содержания, контекста, целевого назначения, темы не всего произведения, а данного его отрезка. Это доказывает то, что в 16 веке в Московском государстве существовали не два различных языка (например, как в Польше или Чехии, где господствовала официальная латынь), а две стилистические разновидности одного и того же литературного языка.

Это положение может быть проиллюстрировано анализом «Посланий и писем» Ивана Грозного. Так, послание Ивана Грозного к князю Курбскому, которое было оценено адресатом как «широковещательное и многошумящее», богато богословскими рассуждения о божественной предустановленности самодержавной власти, наполнено церковнославянскими цитатами из богослужебных, библейских, летописных источников, перенасыщено архаизмами и славянизмами. Но в этом же произведении тон резко меняется, когда речь заходит о пережитых царем обидах со стороны бояр. Иван Грозный не скупится на просторечие, переходит к разговорным грамматическим формам прошедшего времени.

Стилистическая система данного произведения характеризуется внутренней противоречивостью. Автор здесь объединяет церковнославняизмы и разговорные элементы речи, приметы делового письма и книжности.

Не менее типичным для своего времени является язык другого произведения этого времени – «Домостроя», написанного московским протопопом Сильвестром, приближенным Ивана Грозного в первые годы его царствования. Протопоп Сильвестр проявил себя как незаурядный стилист, отлично владевший обеими разновидностями литературно-письменного языка эпохи.

В первой части книги речь идет об идеологических и моральных вопросах, поэтому здесь преобладает церковнославянская речевая стихия. Автор часто приводит пространные цитаты из библейских книг. Синтаксис и лексика первой части «Домостроя» отвечают нормам церковнославянского языка.

Полной противоположностью первой части является вторая, посвященная вопросам быта, воспитания детей и т. д. Здесь преобладает русская бытовая лексика, а синтаксис отличается близостью к разговорной речи.

В начале 17 века главным центром западнорусской образованности становится Киев, где действуют православные школы: школа Киево-Печерской Лавры и Братская школа. При Киево-Печерской лавре была основана славянская типография, которая выпускала богослужебные книги, а также полемические произведения защитников православия против католиков и униатов. Здесь же в 1627 году был издан труд Памвы Берынды «Лексикон словеноросский и имен тлъкование». В этой книге автор объясняет церковнославянскую лексику разговорным языком.

В 1632 году Киево-Печерская и Братская школы объединились в коллегию. Позже эта коллегия получила название Могилянской академии. Здесь образование получили многие русские и украинские деятели просвещения и литературы 17 века: Епифаний Славинецкий, Симеон Полоцкий, Стефан Яворский, Дмитрий Ростовский. Именно отсюда берут начало «эллинославенские стили» ученого церковнославянского языка.

Возникновение ученой киевской разновидности церковнославянского языка затронуло и развитие литературного языка Московского государства сначала лишь косвенно. В памятниках официальной литературы начала 17 века господствующим является риторический «украшенный слог», являющийся разновидностью стиля «плетения словес».

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 05.09.2023
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot